本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

春時雨-己龍(日中歌詞翻譯)

「春時雨」

未だに暁を覚えずに微睡みの中 在仍未覺曉的淺眠中 ぽつりぽつりがしとしとへ移ろう虚ろ 空虛的雨聲漸小* 褪せ行く時の中 ただ立ち止まり蹲る 在逐漸褪色的時間中 只是止步蹲下 眼裏の冷たい闇は優しい嘘 眼內冰冷的黑暗是溫柔的謊言 生きず死なず 彷徨うでもなく 非生非死 亦非彷徨 漂う稀薄 此処に在らず 何処 其処 彼処 漂蕩的稀薄 不在此處 何處 那處 彼處 生きるままに死殻となるか 要變為行屍走肉嗎* 其の滓を焼べ 死しても生き 嘘を喰らうか 焚燒那渣滓吧 要死而活着 承受謊言嗎 己が心の内 撫で回すのは 撫揉己心深處的是 救いを着飾りて巣食う己が餓鬼 披着救濟的皮囊 盤踞己身的餓鬼* 群がり祀り上げ貪り尽くされるだけ 不過是被群起奉為神明 榨取殆盡 此れは「夢」か「現」か... 這是「夢境」還是「現實」…… 御覧遊ばせ 請看* 死出の旅へ その背を押すのは 趨赴黃泉之旅 從後推一把的是 共に散りゆく薄紅色 数多の命 一同犧牲的淡紅色 眾多生命 志せば纏わり付くのは落葉の蜜 因立志而落葉之蜜纏繞* 私語を搔き消したざわめき 喧雜抹去了竊竊私語 音も無く散る命飾る音 悄然凋零 裝點生命之音 声無き雨の唄 弔いの餞として 無聲的雨之歌 作為哀悼的餞別禮 喰らい飲み込む優しい嘘 信受溫柔的謊言 今宵もまた朧に隠れて毟り取られる 今宵亦隱於朦朧中 被無情奪去 其の腕を払えぬ脆弱 虛弱得無法拂去那手臂 生きぬままに死に様を選ぶ 晒すは不様 在仍非活着時選擇死相 出醜便不像樣* 目擦れど暁は遠く 越想看清 晨曦卻遙不可及* 痛みに咽び泣いて喘ぎ置き去りにされ 因痛楚而抽泣掙扎 被拋棄而去 過ぎ去りし遥か彼方 遙遙遠方已逝 紛い物の優しさが瞼を落とす 仿造品的溫柔為我闔上眼簾 冷たい眠りへ誘う 邀請至冰冷長眠 「春時雨」 「春時雨」 *註解: 春時雨:春天的陣雨 ぽつりぽつりがしとしとへと移ろう虚ろ:「ぽつり」是指滴滴答答的雨聲,「しとしと」是淅瀝淅瀝的雨聲 生きるままに死殻となるか:此句中「生きるままに」意思為「仍在活着的狀態中」,而「死殻となるか」則是「成為死去的空殼」,因而簡略為「行屍走肉」 巣食う:讀音為「すくう」,與「拯救(救う)」的讀音相同,未知是否為雙關語 御覧遊ばせ:原句使用了一種普遍為女性用、較文雅的「遊ばせ言葉」,意思與「ご覧ください」「ご覧」等相同 志せば纏わり付くのは落葉の蜜:「志す」指立志,「~ば」用「原因.理由」的文法解讀;「落葉の蜜」的具體意思無法判別 生きぬままに死に様を選ぶ:此句中「生きぬままに」意思為「仍在不是活着的狀態」,而「死に様を選ぶ」則是「選擇死相」 目擦れど:此句意思直譯為「越是擦眼睛」,因此理解為「越是想擦亮眼睛看清楚」

沒有留言:

發佈留言