「春時雨」
未だに暁を覚えずに微睡みの中
在仍未覺曉的淺眠中
ぽつりぽつりがしとしとへ移ろう虚ろ
空虛的雨聲漸小*
褪せ行く時の中 ただ立ち止まり蹲る
在逐漸褪色的時間中 只是止步蹲下
眼裏の冷たい闇は優しい嘘
眼內冰冷的黑暗是溫柔的謊言
生きず死なず 彷徨うでもなく
非生非死 亦非彷徨
漂う稀薄 此処に在らず 何処 其処 彼処
漂蕩的稀薄 不在此處 何處 那處 彼處
生きるままに死殻となるか
要變為行屍走肉嗎*
其の滓を焼べ 死しても生き 嘘を喰らうか
焚燒那渣滓吧 要死而活着 承受謊言嗎
己が心の内 撫で回すのは
撫揉己心深處的是
救いを着飾りて巣食う己が餓鬼
披着救濟的皮囊 盤踞己身的餓鬼*
群がり祀り上げ貪り尽くされるだけ
不過是被群起奉為神明 榨取殆盡
此れは「夢」か「現」か...
這是「夢境」還是「現實」……
御覧遊ばせ
請看*
死出の旅へ その背を押すのは
趨赴黃泉之旅 從後推一把的是
共に散りゆく薄紅色 数多の命
一同犧牲的淡紅色 眾多生命
志せば纏わり付くのは落葉の蜜
因立志而落葉之蜜纏繞*
私語を搔き消したざわめき
喧雜抹去了竊竊私語
音も無く散る命飾る音
悄然凋零 裝點生命之音
声無き雨の唄 弔いの餞として
無聲的雨之歌 作為哀悼的餞別禮
喰らい飲み込む優しい嘘
信受溫柔的謊言
今宵もまた朧に隠れて毟り取られる
今宵亦隱於朦朧中 被無情奪去
其の腕を払えぬ脆弱
虛弱得無法拂去那手臂
生きぬままに死に様を選ぶ 晒すは不様
在仍非活着時選擇死相 出醜便不像樣*
目擦れど暁は遠く
越想看清 晨曦卻遙不可及*
痛みに咽び泣いて喘ぎ置き去りにされ
因痛楚而抽泣掙扎 被拋棄而去
過ぎ去りし遥か彼方
遙遙遠方已逝
紛い物の優しさが瞼を落とす
仿造品的溫柔為我闔上眼簾
冷たい眠りへ誘う
邀請至冰冷長眠
「春時雨」
「春時雨」
*註解:
春時雨:春天的陣雨
ぽつりぽつりがしとしとへと移ろう虚ろ:「ぽつり」是指滴滴答答的雨聲,「しとしと」是淅瀝淅瀝的雨聲
生きるままに死殻となるか:此句中「生きるままに」意思為「仍在活着的狀態中」,而「死殻となるか」則是「成為死去的空殼」,因而簡略為「行屍走肉」
巣食う:讀音為「すくう」,與「拯救(救う)」的讀音相同,未知是否為雙關語
御覧遊ばせ:原句使用了一種普遍為女性用、較文雅的「遊ばせ言葉」,意思與「ご覧ください」「ご覧」等相同
志せば纏わり付くのは落葉の蜜:「志す」指立志,「~ば」用「原因.理由」的文法解讀;「落葉の蜜」的具體意思無法判別
生きぬままに死に様を選ぶ:此句中「生きぬままに」意思為「仍在不是活着的狀態」,而「死に様を選ぶ」則是「選擇死相」
目擦れど:此句意思直譯為「越是擦眼睛」,因此理解為「越是想擦亮眼睛看清楚」
沒有留言:
發佈留言