「アンクドファラオ」(曾活着的法老)
闇夜 光射す 九つの神
暗夜 光芒四射 九位神祇
喉を切り裂くは 黄泉の影
切開咽喉的是 黃泉的身影
ミイラ目を覚ませ…ミイラ動き出せ…皆此処へ還る
木乃伊覺醒吧……木乃伊動起來吧……眾人歸還此處
(Don't die! We revive!)
別死!我們將捲土重來!*
ミイラ目を覚ませ…ミイラ動き出せ…皆廻り廻る
木乃伊覺醒吧……木乃伊動起來吧……眾人輪迴不止
(Don't die! We revive!)
別死!我們將捲土重來!
孤独に溺れた 幼き命
溺沒於孤獨 幼小的生命
消された歴史に 埋もれゆく
於被抹消的歷史 逐漸掩埋
僕を愛してよ 気付いてよ 仮面の裏側の『心』
愛我啊 察覺啊 假面背後的「心」
逝かせてよ 聴かせてよ 雁字搦めの鎮魂歌(レクイエム)
讓我逝去啊 讓我聆聽啊 五花大綁的鎮魂歌
其の場凌ぎの愛など僕は要らない
敷衍一時的愛之類我不需要
永遠(とわ)の忠誠を 捧げておくれよ
給我獻上 永久的忠誠吧
大地枯れ果てて 燃え盛る国
大地涸竭殆盡 烽火連天之國*
血に飢えた欲は死の谷へ
嗜血的欲望 至死亡幽谷*
ミイラ目を覚ませ…ミイラ動き出せ…皆此処へ還る
木乃伊覺醒吧……木乃伊動起來吧……眾人歸還此處
(Don't die! We revive!)
別死!我們將捲土重來!
ミイラ目を覚ませ…ミイラ動き出せ…皆廻り廻る
木乃伊覺醒吧……木乃伊動起來吧……眾人輪迴不止
(Don't die! We revive!)
別死!我們將捲土重來!
隠した弱さは 積み上げ罪へ
隱藏了的軟弱 成為堆積起來的罪
その身を滅ぼす 呪いあれ
是毀滅彼身的咀咒
僕を許してよ 拭ってよ 仮面の裏側の『涙』
原諒我吧 為我拭去吧 假面背後的『淚』
無理矢理も 投げやりも 自分すらをも救えない
就算強行逼迫 不負責任也好 連自己也無法拯救
空白の明日に 僕は生きていける様に
在空白的明日 願我仍能活着
今日の僕を 殺しておくれ
給我殺掉 今天的我吧
(Don't die! We will revive!)
別死!我們將捲土重來!
心臓を 切り刻み 抉るような
把心臟 砍碎 就如剜心*
痛みが生きる意味
痛苦痛是生存的意義
嘘はまた 優しさの
謊言亦投下了
毒を盛るだろう…
名為溫柔的毒藥吧……
僕を愛してよ 気付いてよ 仮面の裏側の『心』
愛我啊 察覺啊 假面背後的「心」
逝かせてよ 聴かせてよ 雁字搦めの鎮魂歌(レクイエム)
讓我逝去啊 讓我聆聽啊 五花大綁的鎮魂歌
其の場凌ぎの愛など僕は要らない
敷衍一時的愛之類我不需要
永遠(とわ)の忠誠を 捧げておくれよ
給我獻上 永久的忠誠吧
*註解:
アンクドファラオ:「アンク」是生命之符的意思「ankh」,為埃及的象形文字字母,「アンクド」是以常見的英語過去式表現「ed」,可能是表達「曾經活着」;「ファラオ」是指法老
(Don't die! We revive!):有文法錯誤,正確的意思可能是末段的"We will revive!"
燃え盛る国:「燃え盛る」指大火旺盛,歌詞中並無提及有關戰爭,但根據臆測可能與戰爭、內亂有關,因此用「烽火連天」
死の谷へ:原句動詞未寫出,但根據關係可代入「引領」「誘導」「引誘」等動詞
抉るような:「抉る」的意思為「剜」「挖」或「給予痛苦」,此處未知是身或心或兩者皆有;有描述極刑的成語「剖腹剜心」,為破開肚子、挖取心臟,亦有成語「摘膽剜心」,為形容非常痛苦
無理矢理を 投げやりも(不負責任地強迫)
回覆刪除嘘はまだ 優しさを(謊言亦再次 為溫柔)
MV裡面的歌詞是“無理矢理も、優しさの”,他們演奏的卡拉OK版本(視頻鏈接在下面)中的字幕也是“無理矢理も、優しさの”。你們這裡都寫成了“を”,所以中文那裡是不是也翻譯錯了?
最後一句英文歌詞,MV和卡拉OK版都是“We will revive”,之前的四句英文歌詞都是“We revive”,你們也註解了,語法有錯誤,不知道為什麼最後那句他們又改成正確的了
https://www.youtube.com/watch?v=Ce6fHAR0ARs
感謝指正。剛剛也與兩張收錄盤的歌詞本對照過了,「無理やり」「優しさ」的助詞那邊是打錯了;"We revive"那幾句,除了最後vocal solo的前一句其實是"We will revive"以外,其餘四句都是"We revive"。以上的原文及翻譯將於稍後作出修正,再次感謝指正:)
刪除