「アノニマス」(匿名者)
ハローアノニマス*
哈囉匿名者
誰が言ったか名言「この世は美しい」って
是誰說過的名言 「人生很美麗」*
どこを見てんだろ そんな言葉は嘘だろ
究竟在哪裡看到的 那樣的話是謊言吧
役に立ったか迷言「誰もが平等だ」なんて
曾經有用的迷言「誰也是平等」
信じて生きてる方が馬鹿みたいでしょ
相信並以此活着的人就像笨蛋一樣吧
Badだって雑破業が故 叶わない指切りげんまん
因為喜歡作出約定而碰上壁 不會實現的諾言*
ほらね やっぱね 絶対なんてどこにあるんだ?
看 果然 有什麼是絕對的?
神に誓っても何の得をする気もしねーよ
就算向神起誓也不會得到什麼喔
何に縋っても損な役回りなら死ねよ
依靠什麼都遇到倒霉事的話就去死吧
ねぇねぇねぇねぇ
吶 吶 吶 吶
誓っても 縋っても 違っても*
即使發誓 即使依靠 即使不對
消えたくて沈んだあの夜に想いが溢れて目を伏せた
在想要消失感到消沉的那夜裏 回憶溢出 垂下眼睛
孤独は無情に心を締め付け吊るした
孤獨無情地把心勒緊吊起
「もう君はダメだ」と
「你已經無藥可救了」
誰が言ったか名言「この世は美しい」って
是誰說過的名言 「人生很美麗」
何も見ちゃいないんだこのフシアナが
這雙眼睛什麼也看不見
Butだって雑破業が無理 裏切りが人生の大半
但已經不能再作出約定 大半的人生都被背叛
ほらね やっぱね 生きる意味なんてあるの?
看 果然 有生存的意義嗎?
ねぇねぇねぇねぇ
吶 吶 吶 吶
誓っても 縋っても 違っても*
即使發誓 即使依賴 即使不對
死にたくて塞いだあの夜に未練が滲んで目を伏せた
在想要死去感到鬱悶的那夜裏 不捨滿溢 垂下眼睛
孤独は無情に心を縛って吊るした
孤獨無情地把心束縛吊起
もう誰も救えないこの僕に居場所を与えてくれたなら
如果給予誰也拯救不了的我容身之所的話
行き場を失くして彷徨うくだらない終わりを
迎接因走投無路而感到彷徨無助的枯燥終結
ねえ避けられるのに
明明這是可以避免的
生きたくて叫んだあの夜に想いが笑って手を振れば
要是回憶在想要活下去大聲呼喊的那夜裏嘲笑揮手
孤独が無情に喉元縛って吊るした
孤獨無情地把咽喉束縛吊起
もう誰も救えないこの夜に行方も知らず笑えたら
在這個誰也拯救不了的夜裡 因前方不明而笑了的話
迷いも憂いも忘れてくだらない終わりを描くから
將迷惘憂鬱通通都忘掉 因為我將描繪枯燥乏味的終結
*註解:
*歌詞並未出見在實際歌詞中
アノニマス: Anonymous,匿名者
この世:「世」可以指世界或人生
雑破業:日本男性少年情色作家、小說家、漫畫原作者、編劇,最喜歡作約定的關西人;可能以雜破業借代作出約定
中國代理官方 LIVE HUNTER 公司,很大可能他們收到的歌詞中沒有第一句“ハローアノニマス”,所以把《アノニマス》译成《匿名》。如果有了第一句,我也覺得翻譯成“匿名者”會更合適。
回覆刪除BADだって雑破業が故(BAD因为 雑破業が故)
Butだって雑破業が無理(But因为 雑破業が無理)
這兩段,LIVE HUNTER 公司:“由于中文中无法有合适的意思,故乐队成员希望直接用日语原文来替代。雑破業一词并非只有小说家那么简单,还有其他的含义在其中。也请大家多多谅解。”
我覺得是因為問的那個人是聽不明ハヤト的解釋,才說中文中无法有合适的意思,要不然就是包含的意思太多了
最後再問一下
「もう君はダメだ」と
「你已經無可救藥了」*
這一句註解中沒有,是漏了註解,還是標錯了?
哈囉,非常感謝你的回覆。「你已經無可救藥了」那裏只是標註錯誤,感謝你的提點。
回覆刪除「ハローアノニマス」並未收錄在唱片的歌詞內,所以我相信中国那邊收到的歌詞不會出現這句。另外,如果翻譯時因為沒有合適的意思而選擇不譯的話我認為這不太專業——尤其中文和日文不可能像印歐語言那樣借字——翻譯本來就是靠譯者的字詞去表達最接近原文的意思。不過我也有看過官方的翻譯,相信即使那邊有問過ハヤト雑破業的意思,他們日文能力也不太好所以理解不了亦傳遞不了他想表達的意思。