本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

アノニマス-コドモドラゴン(日中歌詞翻譯)

「アノニマス」(匿名者)

ハローアノニマス* 哈囉匿名者 誰が言ったか名言「この世は美しい」って 是誰說過的名言 「人生很美麗」* どこを見てんだろ そんな言葉は嘘だろ 究竟在哪裡看到的 那樣的話是謊言吧 役に立ったか迷言「誰もが平等だ」なんて 曾經有用的迷言「誰也是平等」 信じて生きてる方が馬鹿みたいでしょ 相信並以此活着的人就像笨蛋一樣吧 Badだって雑破業が故 叶わない指切りげんまん 因為喜歡作出約定而碰上壁 不會實現的諾言* ほらね やっぱね 絶対なんてどこにあるんだ? 看 果然 有什麼是絕對的? 神に誓っても何の得をする気もしねーよ 就算向神起誓也不會得到什麼喔 何に縋っても損な役回りなら死ねよ 依靠什麼都遇到倒霉事的話就去死吧 ねぇねぇねぇねぇ 吶 吶 吶 吶 誓っても 縋っても 違っても* 即使發誓 即使依靠 即使不對 消えたくて沈んだあの夜に想いが溢れて目を伏せた 在想要消失感到消沉的那夜裏 回憶溢出 垂下眼睛 孤独は無情に心を締め付け吊るした 孤獨無情地把心勒緊吊起 「もう君はダメだ」と 「你已經無藥可救了」 誰が言ったか名言「この世は美しい」って 是誰說過的名言 「人生很美麗」 何も見ちゃいないんだこのフシアナが 這雙眼睛什麼也看不見 Butだって雑破業が無理 裏切りが人生の大半 但已經不能再作出約定 大半的人生都被背叛 ほらね やっぱね 生きる意味なんてあるの? 看 果然 有生存的意義嗎? ねぇねぇねぇねぇ 吶 吶 吶 吶 誓っても 縋っても 違っても* 即使發誓 即使依賴 即使不對 死にたくて塞いだあの夜に未練が滲んで目を伏せた 在想要死去感到鬱悶的那夜裏 不捨滿溢 垂下眼睛 孤独は無情に心を縛って吊るした 孤獨無情地把心束縛吊起 もう誰も救えないこの僕に居場所を与えてくれたなら 如果給予誰也拯救不了的我容身之所的話 行き場を失くして彷徨うくだらない終わりを 迎接因走投無路而感到彷徨無助的枯燥終結 ねえ避けられるのに 明明這是可以避免的 生きたくて叫んだあの夜に想いが笑って手を振れば 要是回憶在想要活下去大聲呼喊的那夜裏嘲笑揮手 孤独が無情に喉元縛って吊るした 孤獨無情地把咽喉束縛吊起 もう誰も救えないこの夜に行方も知らず笑えたら 在這個誰也拯救不了的夜裡 因前方不明而笑了的話 迷いも憂いも忘れてくだらない終わりを描くから 將迷惘憂鬱通通都忘掉 因為我將描繪枯燥乏味的終結 *註解: *歌詞並未出見在實際歌詞中 アノニマス: Anonymous,匿名者 この世:「世」可以指世界或人生 雑破業:日本男性少年情色作家、小說家、漫畫原作者、編劇,最喜歡作約定的關西人;可能以雜破業借代作出約定

2 則留言:

  1. 中國代理官方 LIVE HUNTER 公司,很大可能他們收到的歌詞中沒有第一句“ハローアノニマス”,所以把《アノニマス》译成《匿名》。如果有了第一句,我也覺得翻譯成“匿名者”會更合適。

    BADだって雑破業が故(BAD因为 雑破業が故)
    Butだって雑破業が無理(But因为 雑破業が無理)
    這兩段,LIVE HUNTER 公司:“由于中文中无法有合适的意思,故乐队成员希望直接用日语原文来替代。雑破業一词并非只有小说家那么简单,还有其他的含义在其中。也请大家多多谅解。”
    我覺得是因為問的那個人是聽不明ハヤト的解釋,才說中文中无法有合适的意思,要不然就是包含的意思太多了

    最後再問一下
    「もう君はダメだ」と
    「你已經無可救藥了」*
    這一句註解中沒有,是漏了註解,還是標錯了?

    回覆刪除
  2. 哈囉,非常感謝你的回覆。「你已經無可救藥了」那裏只是標註錯誤,感謝你的提點。
    「ハローアノニマス」並未收錄在唱片的歌詞內,所以我相信中国那邊收到的歌詞不會出現這句。另外,如果翻譯時因為沒有合適的意思而選擇不譯的話我認為這不太專業——尤其中文和日文不可能像印歐語言那樣借字——翻譯本來就是靠譯者的字詞去表達最接近原文的意思。不過我也有看過官方的翻譯,相信即使那邊有問過ハヤト雑破業的意思,他們日文能力也不太好所以理解不了亦傳遞不了他想表達的意思。

    回覆刪除