「I’m crying alone on the battlefield.」(我獨自在戰場上哭泣。)
You have to awake more.
你要再次喚醒我。*
Please call me loud voice.
請大聲地叫喚我。*
Wake up mother fucker!!
起來,混帳東西!!
You are not a coward.
你可不是個懦夫。
Arousa!!
起來!!*
幻聴鳴り止まない症状
無間斷的幻聽症狀
現状打破できない畜生
無法打破現狀 可惡*
ファッション感覚ブラ下げmusic
有着潮流感的音樂*
一貫性手放し失調
一貫地因放手而失常
如何せんつまらね失笑
無奈因無趣而失笑
こんなもんじゃねぇだろなぁ
不是這樣對吧
Would like to HI-SO music.
想要做出上流的音樂*
大好きな白を汚した君は誰?
把最喜歡的白色弄髒的你是誰?
鏡に映った黒い翼
鏡中映出漆黑的羽翼
お前一人で騒いでても
只有你一個吵嚷的話
何も変わりゃしないくせに
什麼也改變不了
意地んなって指滑らせる
卻執意讓手指滑動
「降参です。」て言えば満足か
若說「投降了。」的話你會滿足嗎
まじ笑える*
真好笑
大好きな白を汚したのは君?
把最喜歡的白色弄髒的是你嗎?
いつから僕らは大嫌いな偶像に
總有一天我們會被最討厭的偶像*
染まっちゃったんだろう
污染到吧
手の届かない太陽は嘲笑った
手觸不到的太陽嘲笑了
いつの時も人間は愚かだってさ
無論何時人類都是愚昧至極*
信じていた理想とか何もかも嘘なら
若曾經相信的理想什麼的都是謊言的話
もう何もいらないよ
那麼什麼都不需要了
今ここから始めよう
就在這裡開始吧
僕らだけの世界ヲ
只有我們的世界
*註解:
*歌詞並未出現在實際歌詞中
You have to awake more.:猜測日文原句為「もっと起こしなきゃ。」。由於只有清醒與不清醒,所以不存在「叫醒我多一點 (wake me up more)」,因此「多一點」會譯作「再次」,實際英文即應該是 「You have to "wake me up again."」
Please call me loud voice.:猜測日文原句為「大きい声で呼んだください。」,即 「Please call me "loudly".」
arousa:並沒有此字,因此猜測實際字詞為 「arouse」
現状打破できない畜生:由於「畜生」可指「畜生」或當語氣詞使用,因此句亦可解作「不能打破現狀的畜生」
ファッション感覚ブラ下げ music:ぶら下げる,解懸掛、提,由於後者有「有」的意思,因此譯作「有着」
Would like to HI-SO music.:由於「would like to」日語意思為「したいと思う」,因此猜測日文原句為「ハイソミュージックがしたいと思う」,即 「(I) would like to make hi-so music」;hi-so,即high society,上流社會
いつから僕らは大嫌いな偶像に:「偶像」讀作「おとな(大人)」,因此整句意思是「總有一天我們會被最討厭的大人污染到吧」
いつの時も人間は愚かだってさ:「人間」讀作「ひと(人)」,因此整句意思是「無論何時人都是愚昧至極」
沒有留言:
發佈留言