「想葬」(Buried Memory)
僕が君に送りたい最後のバラードを
I'm singing the last ballad I'd like to give you*
答えの言えない深い霧の中
In the thick fog where answers can't be told
紡いだ時間は確かに手の中にあるのに
The spinned times are in our hands
誰もが避けては通れない道の終わりなんて見たくなくて
I don't want to face the unavoidable end of the road
だけどいずれ訪れる
But it will come in the end
せめて「サヨナラ。」を告げる日が来て やがて明日を奪うのなら
If the day that tells ‘farewell.’ approaches and snatch tomorrow,
色褪せない嘘をつこう「後悔はない。」と
Tell a lie that doesn't fade, say ‘I don’t regret.’
崩れ去った夢の中で 耳を塞いで口にした声は届かないまま
In the shattered dream, ears are covered so words can't be heard
いつか全てが終わるのなら 君は何を望むのかな
If everything will end one day, what do you expect
それは誰かの幸せか それとも不幸か
Is that someone's fortune, or misfortune
溢れ返る無意味さえも なんだか綺麗に思えた
Even though I am filled with vanity, I can't help thinking it's splendid
だってこれが人間なんでしょう
‘Cause I guess this is what human is*
本当は気づいてた
Actually I knew it
始まりの時から いつかきっと終わるんだって
From the very first day, that it would end one day
消えない音描いていたんだね
We were pianting fadeless sounds
「サヨナラ。」を告げる日が来て明日を黒く塗りつぶした
The day that tells ‘farewell.’ approached so I blackened tomorrow
色褪せない嘘をつこう「後悔はない」と
Tell a lie that doesn't fade, say ‘I don’t regret.’
崩れ去った夢の中で 耳を塞いで口にした声は届かないまま
In the shattered dream, ears are covered so words can't be heard
いつか全てが終わるのなら 僕なら何を望むのかな
If everything will end one day, what am I going to expect
それは誰かの幸せか それとも不幸か
Is that someone's fortune, or misfortune
溢れ返る無意味さえも なんだか綺麗に思えた
Even though filled with vanity, I can't help thinking it's splendid
結局それが人間なんだ
After all, that's what human is*
これは宛名さえ持たない最後のバラード
This is the last ballad which even no addressee is mentioned
*Notes:
想葬: ‘想’ means think and memory, whilst ‘葬’ means bury. The pronunciation
‘そうそう’ can be written as ‘葬送’ in kanji, meaning funeral. Hence the song title is translated into ‘A Buried Memory’, as the song is probably dedicated to the past member.
だってこれが人間なんでしょう: The actual lyric is ‘これが僕らなんでしょう’, meaning ‘I guess this is us’.
結局それが人間なんだ: The actual lyric is ‘それが僕らだった’, meaning ‘that was us’.
沒有留言:
發佈留言