「暁歌水月 -再録-」(曉歌水月 -再錄-)
縁取りは重く 意識は軽くその手を離す
眼簾漸重 意識逐漸鬆手*
掌を合わせ偲ぶ涙色の雨 流れ流れる…
合掌追憶的淚色之雨 漣然不止……
餞は切り刻んだ僕の欠片
餞別禮是我被切細了的碎片
此処に残せる痛み
遺留於此的痛楚
此の命が尽き果てるまで夢を…
在窮盡此生以前把理想……
さぁ、唄いましょう
來盡情歌唱吧*
叫ぶ声を…
把呼喊之聲……
心が裂け咽び泣く言の葉
讓人撕心裂肺、泣不成聲的話語
別れ日和 染まるは仄か
離別時的晴天變得模糊*
笑顔で手を振りましょう
來帶着笑容揮別吧
虚ろ移ろい 微睡む現
空虛變化 淺眠的現實
透明色の暁
透明色的黎明
今も僕を焦がし燻り続けている「何か」が解らない…
現在我仍不知道在持續燻燒着我的「那個」是甚麼……
ただ歩む…
我只是前行着……
夢路を辿る…
進入夢鄉……
苦しみも悲しみも此の声を絞る痛みも喰らい続けて
我不斷承受着苦楚、悲傷、竭力嘶喊之痛
ひたひたと迫る足音
步步逼近的腳步聲
いつか訪れる静寂が怖いのです
我很害怕終會到來的寂靜
此の命が尽き果てるまで夢を…
在窮盡此生以前把理想……
さぁ、唄いましょう
來盡情歌唱吧*
叫ぶ声を…
把呼喊之聲……
心が裂け咽び泣く言の葉
讓人撕心裂肺、泣不成聲的話語
別れ日和 染まるは仄か
離別時的晴天變得模糊
笑顔で手を振りましょう
來帶着笑容揮別吧
虚ろ移ろい 微睡む現
空虛變化 淺眠的現實
透明色の暁
透明色的黎明
夢に夢見て霞む遥か彼方
夢中之夢 彼岸眇茫
*註解:
暁歌水月:為四字熟語「鏡花水月」的變體,推測「暁」自「暁には」,意思為「期待していたことが実現するとき(指事物成功、實現、成就、完成的時候)」,因此「暁歌」可能指「約定之歌」,「鏡花水月」則指事物空虛不實在、虛無縹緲;因此「曉歌水月」可能指「約定之歌」
縁取り:指鑲邊、「邊」
夢を…:「夢」除了解作「夢境」,亦可作「理想」,此處後者較合詞意
さぁ、唄いましょう:「唄う」除了單純的歌唱亦可能有「謳歌」之意;而此句與上句中的「夢を…」為一句子,完整意思是「來謳歌理想吧」
別れ日和 染まるは仄か:與2010年的一首主打曲的曲名「別れ日和は仄かに染まる」相同,「別れ日和」指適合離別的日子,其中「日和」指好天氣,「染まる」指「染上」,「仄か」是有「模糊」、「隱約」「略微」的意思,此處取前者。原句省略了賓語,根據歌詞推測為「被淚水模糊了離別時的晴天」
另外有關日本喪葬禮儀/流程:
別れ日和 染まるは仄か:與2010年的一首主打曲的曲名「別れ日和染まるは仄か」相同,「別れ日和」指適合離別的日子,其中「日和」指好天氣,「染まる」指「染上」,「仄か」是有「隱約」「略微」「稍微」的意思。原句省略了賓語,推測為與「日和」的正面意思相反的「悲傷」「不舍」等。因詞語句構排列不同,此處推測完整意思為「染上些許悲傷、適合離別的好日子」
回覆刪除這個我分享一下我的見解,「仄か」也有模糊的意思,聯繫上下文,這段我覺得大概是「撕心裂肺的抽泣話語,模糊了離別時的晴天(把離別時的晴天染上模糊),與其如此不如笑著揮手送別吧」
------------------------
苦しみも悲しみも此の声を絞る痛みも喰らい続けて
再痛苦再悲傷亦竭力嘶喊 承受痛楚*
註解沒有這個,是漏了,還是標錯了?
も並列表示累加,這句不應該是類似「一直吞噬痛苦、悲傷、竭力嘶喊的痛楚」嗎?
---------------------------
ひたひたと迫る足音
いつか訪れる静寂が怖いのです
這兩句是寫錯了嗎?初版、再錄版、live版,這裡的歌詞我聽到的都只有一句「ひたひたと訪れる静寂が怖いのです」
你好。「別れ日和」的意思和原曲、以及「暁歌水月」的歌詞都整理過,應該是「淚水模糊……」的解法比較適合;「苦しみ……」誤加的*號及誤譯會稍後一同修正。感謝指正:)
刪除另外「ひたひた……」的部份是根據2017的10周年主打曲專輯的歌詞本打的,不過再錄和原版我也是只聽到一樣的,所以實際上有沒有更改唱法我也不太清楚。