「朧月夜」
幼心に突き刺さり抜けず腐り始めた歪な影
刺進童心而不拔掉 扭曲的影子開始腐爛
幼き日眼裏に返しても イタイイタイ
年幼時日映至眼內 仍痛心切骨
浅き夢と見る事も出来ずに深みに嵌る歪な影
連淺夢亦未能作般 扭曲的影子嵌進深淵
幾夜心変わりを重ねても まだ…
縱使幾夜反覆變心 仍然……
闇を撫でる手が花弁を毟る 咲いて散れば粘ついて香る
撫摩黑暗之手摘去花瓣 若綻放凋零便沾上芳香
蕾を貪る夢重ね合わせ現に微睡む朱い朧月夜
貪戀花蕾的夢境交疊 在現實中淺眠 朱紅的朧月夜
泣き叫ぶ声が耳に刺さり痛むから
哭喊聲刺痛了耳朵
捩り込み塞ぎましょう 生温い肉の味
便摁進去塞住吧 肉微溫的味道
闇に落とす手が花弁を毟る 裂いて散れば色付いて艶る
墮至黑暗之手摘去花瓣 若撕裂散落便妖豔着色
憂いを貪る夢重ね合わせ現に微睡む宵の花
貪戀憂苦的夢境交疊 在現實中淺眠 深宵之花*
偽り無き愛であれど悟られぬ様に喉鳴らす
儘管是毫不虛偽的愛 仍似是未領悟般表達渴望*
優しき面の皮の下 卑しき欲の化けの皮
溫柔的臉皮下 卑劣的原形畢露
薄皮一枚剥ぎ取れば猥りに淫ら
若撕去一張薄皮 放蕩而淫猥
心壊してしまわぬ様に匣に詰め蓋をしましょう
為了不會不小心弄壞內心 置於匣內關上蓋子吧
無垢を染めるその悦楽は猥りに淫ら
沾染無垢的那喜悅放蕩而淫猥
幼 腐 蕾 咲 夢 睡 宵
幼 腐 蕾 綻 夢 睡 宵
痛 貪 剥 淫 溺 朱 朧
痛 貪 剝 淫 溺 朱 朧
闇夜に花を咲かせましょう 真っ赤に染まる宵の月
讓花朵綻放於暗夜吧 染成通紅的深宵之月
指先舌先で触れれば猥りに淫ら
若以指尖舌尖觸碰 放蕩而淫猥
露に塗れて溺れましょう 表と裏の絶と悦
被淚水沾滿溺沒吧 表與裏的絕與悅*
痛みが色付き始めれば猥りに淫ら
若開始為痛楚着色 放蕩而淫猥
闇を纏う手が花弁を毟る 彩て散れば泣き付いて跳ねる
纏繞黑暗之手摘去花瓣 若光鮮地散落便哀求着結束*
夢想を貪る夢重ね合わせ現に微睡む指折り数え
貪戀夢想的夢境交疊 在現實中淺眠 屈指計算
*註解:
朧月夜:《源氏物語》的角色,季語上解作春日夜晚的朦朧月色,亦有同名歌謠
宵:日語中解「黃昏」,但亦有根據漢字意思用作指「深宵」「夜半」,此曲全解讀作後者
喉鳴らす:「喉を鳴らす」,指從喉嚨發出聲音,作為慣用句、表達人在美食當前咽下唾液的聲音的情況較多,也可轉義指渴望某些東西
露:此處讀「つゆ」,可指「露水」、「短暫」、「稀少」或「眼淚」
跳ねる:除「跳躍」、「濺飛」等意思,亦有指「散戲」「散場」的意思,此處以此詞義引申至「結束」「終結」
沒有留言:
發佈留言