本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

閃光-己龍(日中歌詞翻譯)

「閃光」

閃光に悼み掌を合わせて瞼落とした 閃光中哀悼 雙手合十 垂下眼簾 何方様も外方を向いて歩めどふらふらり 所有人都視而不見地前行 卻步履蹣跚 己も見えぬ目ん玉と聞こえぬ談笑を沼田打つベろ 你的唇舌也使看不見的上位和聽不見的談笑打滾* 愛想で哀訴を媚びる矮小 用客套話對哀訴諂媚的小人* 此の現世に答えは在るか? 在這塵世間有答案嗎? 手に入れたその答えを抱き独法師の無理心中 懷着那獲得了的答案 孤獨一人的脅迫殉死 「さようなら」 「再會」 此れが己が命を賭した末路か 這就是你賭上性命的下場嗎 夢の殻に閉じ籠り知らぬが仏と悟れば 若悶在夢境的牢籠 領悟到眼不見心不煩 生きる事の飢え 死する事の渇き 喰らい呑み干す人の宴 對活着的渴望 對死去的渴求 飽餐喝盡之人的宴會 夢で見た現世の夢 哀れ 知るが煩悩 夢中看見的塵世之夢 悲哀 知曉為煩惱 臆の奥に措いた真は言わぬが花の蕾 置於內心深處的真實 不說為妙 焦がれた想の灰舞う 化作灰燼的想法飛舞 閃光に垣間見た其れは汚なくも華やかで在り 閃光中瞥見 既骯髒而輝煌的它 握る手に喰い込む爪の痛みに喉鳴らす 對指甲深陷緊握之手的痛楚垂涎 触れぬは憾むと知る 触れるは愁いと知る 不觸碰便感遺憾 觸碰便感憂愁 さぁさ、御開帳 來吧、將之展露 今宵夢を抉じ開けて甘露に頬を染めれば 若今宵打開夢境 讓甘露染上臉頰 酸いも甘いも薄氷の如く 張り子の夢は人の瞞 酸甜苦辣亦如薄冰 紙紮的夢境是人的誑騙 今宵咲き乱れ顕 故に舞い乱れ淫ら 今宵露骨地怒放 因而淫猥地亂舞 臆の奥に措いた真は息潜め脈打つ 置於內心深處的真實 屏息跳動 枯れ木に花咲かせましょう 讓枯樹再次開花吧 春の風が頬を撫で縺れ惑う私を嗤う 春風輕拂臉頰 嘲笑糾結困惑的我 在りもしない「もし」が絡み付く 完全不可能存在的「假如」纏上我 今... 現在…… 心縛る朱い糸 辿って天を仰げば 若沿着束縛內心的紅線 仰望天空 私を操る物言わぬ私 夢見る夢は人の瞞 默然操縱我的我 夢中之夢為人的偽造品 今宵花の宴に興じ「私」をかなぐり捨てて 今宵的花宴中取樂 徹底捨棄「我」 臆の奥に咲いた真は産声を張り上げ 內心深處綻放的真實 扯開嗓子發出第一聲啼哭 枯れ木に満開の桜 櫻花在枯樹上盛開 *註解: 沼田打つ:原義為動物洗泥浴,此處推測可能指花言巧語、巧言令色 矮小:為形容物理上矮小之人、或指「歪曲」,與前文的「媚びる(諂媚)」相對

2 則留言:

  1. 己も見えぬ目ん玉と聞こえぬ談笑を沼田打つベろ
    你也因看不見的眼珠和聽不見的談笑而痛苦得滿地打滾
    沼田打つベろ:為「沼田打つ」,為「のたうち回る」的古風說法,指痛得滿地翻滾

    註解後面的我找到,但是前面的“沼田打つベろ:為「沼田打つ」”,這個我找不到,博主能說一下在哪裡查到的嗎?「你也因」,這裡我也沒有看出哪個單詞是表原因,所以我是把ベろ譯成舌頭,這句我譯成「連我也看不見的眼睛和在聽不見的談笑中痛苦得滿地打滾的舌頭」,這一整句簡化后應該是「眼睛和舌頭」,不知道有沒有理解錯。
    順便問一下,因為不太懂,我看見博主都會把「己」翻譯成第二人稱,我在看電視的時候,他們好像只有想罵人或者生氣的時候,才會用這個意思,其他時候好像都沒有用過,用於第一人稱也好像沒有見過,所以日本說「己」的時候,一般都是第二人稱嗎?再分享個趣聞,我看見一個應該是新入坑的西方人,或者沒有了解過己龍的黑歷史(應該說是分身→_→),他向別人介紹的時候,把己龍說成「your dragon」。
    -------------------------------

    御開帳:推測指「前立主佛開龕」的活動

    御開帳還有一個意思是「把該隱藏的東西暴露出來」,根據上文和下文「夢を抉じ開けて」,我覺得這個應該是這個意思。
    --------------------------------

    酸いも甘いも薄氷の如く
    酸甜苦辣亦如履薄冰

    如履薄冰意思是行事謹慎,放在這裡不合適吧,而且日語好像是:薄氷を履むが如し、薄氷を履む。
    --------------------------------

    死する事の渇き
    最後再問一下,這裡的渇き(かわき)是唱成什麼了,歌曲版和LIVE版(鏈接在下面),是沒有唱き的,我聽到的都是「からい、かない」,但是找不到對應的字,怎麼聽都不像「かわ、かわい」,不知道博主聽到的是那個呢?
    https://www.youtube.com/watch?v=n49AYbJ6beg
    --------------------------------

    最後感謝博主大大的翻譯(*^▽^*)

    回覆刪除
    回覆
    1. 這首歌要修改的地方有點多,所以大部分疑惑應該都能在修過的版本中找到解答;另外「己」在一般情況下譯成「你」會比「我」通順,最早期的時候也有譯成過「我」,不過後來都改成了「你」。
      其實樂團名一般都沒有特意思,如果要譯一般都是音譯成羅馬音意思一下就算。
      渇き在歌詞中也是かわき喔,只是き讀輕了成為尾音的k,其他例子還有く、す、つ;另外不建議看上傳的非官方live映像喔,始終會損害他們的收益。

      刪除