本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

手纏ノ端無キガ如シ-己龍(日中歌詞翻譯)

「手纏ノ端無キガ如シ」(若環之無端也)

彼方から眺める私は嘸かし滑稽でしょう 從彼方遠眺的我想必很滑稽吧 嘲笑が静けさに沁み入り谺する 嘲笑滲入寂靜中回響 何度此処を立とうとも 何度此処へ帰ろうとも 就算無數次想要立於此處 就算無數次想要回歸此處 其の実、どれだけ重ねど不実 其真實,再重複亦為虛偽 振出を見失う これは行きか帰りか 迷失了起點 此為前行抑或歸去 跪き手を合わせ声高々に喘ぐ 跪下合十 高聲掙扎 祈り 崇め 拝み その果てに何を掴んだ︖ 祈求 崇敬 下拜 最終抓住了甚麼? 泣けど叫べど喰われ残る痛みこそが 縱使哭喊亦被蠶食 遺留之痛方為 唯一…それが己の唯一 唯一……那是你的唯一 冷たく嗤う石畳 その額を擦り付けて 那前額 叩至冷嘲的石板地 いついつまでも飽きもせずに朱の口に捻じ込む 不論何時亦未曾厭倦地 擰進朱紅的嘴裏 それは正に独り善がり 味見もせぬ餌と同じ 那正是自以為是 就同未試味的餌 辺り一面は吐瀉の海 気付かず入水 揺蕩う 環顧四周只見吐瀉之海 未被發現投水 緩緩晃蕩 行きも帰りも無い 百度踏めど 振出の壱 進退兩難 踏進百次亦為原地踏步 跪き手を合わせ天高々に仰ぐ 跪下合十 高高昂首仰天 虚ろな目が游げば 溺死も戯れに 若空虛之目遊移 溺死亦不過玩笑 疾うに蝕まれていた食傷気味の痛み 早已被腐蝕了的厭煩之痛 未だ賽は手の内で躍る 仍握有選擇權* 空を切るだけの無意と知りつつ 雖知為只是砍開虛空的無意 迷い子の手を引いて 亦執起迷途羔羊之手 繰り返す 繰り返す 不斷重複 「手纏ノ端無キガ如シ」 「若環之無端也」 故に跪く 因而跪下 吐き出した言の葉に命が宿る程 傾吐的話語中寄宿着生命般 己を曝け出す痛みに慟哭を謳えるのなら 若能因暴露自己的痛而謳歌慟哭 数え歌を置き去り彼方から目を逸らし 便拋下數數歌 從遠方移開視線* 唾を吐き捨て賽を振る 吐去唾沫 作出決斷* 然らば 那樣的話 *註解: 手纏ノ端無キガ如シ:出自《荀子・王制》「始則終,終則始,若環之無端也,舍是而天下以衰矣」,白話譯「從始到終,周而復始,就像圓環沒有頭一樣。如果捨棄了這個原則,那麼天下就要衰微了」,此處指一件事不斷重複覆沒有終結。 賽は手の内で躍る:改寫自凱撒大帝的名言「賽は投げられた(骰子已被擲下/Alea iacta est)」而來,指「作出沒有退路的決定」、「破釜沉舟」,此處直譯為「骰子仍在手中」 数え歌:由於此曲的背後思想為「神頼み、糞喰らえ(求神拜佛,吃狗屎吧)」,因此這裏猜測指宗教經文(翻譯取自VROCKHK) 賽を振る:同前者,意思近「賽を投げる(さいをなげる)」,改凱撒的名言中被動作主動

沒有留言:

發佈留言