「灯」(燈)
命の灯は何を思いその身を焦がすのだろうか…
生命的燈火想着甚麼 才會焦灼彼身呢……*
何時消えるとも知れず垂れ流すのは散り行く涙
連何時熄滅亦未得知 淚水潸然
さらば…孵る意味よ
再會……孵化的意義啊
さらば…歩む意味よ
再會……前行的意義啊
死を賭してこそ見えるモノ…
只有賭上死 方能看見之物……
鹹め取られ弄ばれる
被刪去痛苦 被玩弄*
縺れ千切れて落ちるは運命の糸
糾纏扯落的命運之線
己が想を蝕む様に
就像你自己在侵食思想那般
ソレを気が付かせぬのは運命の意図
命運的意圖不你讓察覺之
揺蕩う流れに身を任せ溺れるのも良いだろう…
躊躇着 任憑它從身邊流逝 溺沒亦好……
藻屑と化して尚、迷い無き道と言えるのならば…
化為碎藻猶、若能稱得上是毫不迷惘的道路……
鼓動はまだ糧に為ると吼える
心跳仍吼叫着成為食糧
紡ぎ合わせたソレに見出したモノは屑
在交織的那個中發現的為渣滓
螺旋に誘われた果てに迷う
在被輪迴引誘的盡頭中迷失*
追いかけて…まだ…
追趕着……仍未……
執着に縛られて何時しか置き去られて
被執着束縛 不知不覺間被拋棄
終着に縛られて忘れられる…
被終局束縛 被遺忘……
ららら…
啦啦啦……
如何にして死すべきかを
應如何死去*
*註解:
命の灯は何を思いその身を焦がすのだろうか…:此處應該在「生命的燈火」運用了擬人,「身を焦がす」其中一個找到的意思是「焦急得如烈火焚身」,另外因有「その身」因此譯作「焦灼彼身」
鹹め取られ:「鹹い」在這裏可以解作「(指評價)毫無憐憫、嚴厲得讓人感到痛苦」或「使身或心感到痛苦般的狀態,苦不堪言、難以忍耐,殘酷」;此處「取る」的意思可能包括「除去、刪去」「取得」「奪去」等意思
螺旋:猜測指不斷重複之意的「輪迴」
如何にして死すべきかを:此處意思應是「應怎樣生存和死去」,是為質問生存的意義;因未知助詞後的動詞,無法準確翻譯
沒有留言:
發佈留言