本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

雛奉-己龍(日中歌詞翻譯)

「雛奉」

白羽立つ部落の神狂ひ 諸行無常は万華鏡 白羽聳立之村莊 為神癡狂 諸行無常千變萬化* てんてん手毬に蹴鞠を突き 結んで開——。 手毬輕彈 來回拍毬 抱緊鬆——。* お嫁にいらした 姉様に 與出嫁了的 姐姐大人* よく似た其方の白き貌 撓垂れる 相似的那雪白容顏 垂首帖耳 世迷えや世迷え 夜に蛇の目 深宵交歡 夜半冷眼* 嫁入り行列 間に真に 鬼眼の狂 隨着出嫁的隊列 鬼眼顛狂 歪な面の生絲を曳く 誰が為めに咲く晴れ姿 扭曲的臉龐上拉出生絲 為了何人而綻放的盛裝* めんこい笑顔は 欺き剥ぎて 可愛的笑容 剝去面具* さ乱れ肌蹴た赤おべべ 宵雛乃舞 凌亂敞開的赤紅着物 宵雛之舞* わいらわんさと 犇めき腕 我等推擠 擁塞之手* 抉開け見えたる肉壺 咀嚼に啜る 撬開看見的肉壺 咀嚼吮吸 春の弥生の この佳き日は… 春日三月之 此良日……* 灯りを点けましょ 雪洞に 點亮燈火吧 為紙罩蠟燈* お花を上げましょ 桃の花 供奉花束吧 以夭夭桃花* 淡き未熟な乳房さへ 抓みも捻らせば悦を招き 就連幼嫩未熟的乳房 若輕捏被擰便招來喜悅 手篭めや手篭め 泣きじゃくれ 反覆侵犯 放聲大哭* 死人の参列 間に真に 奇異なる喪 隨着死者的觀禮 奇異之喪 かぐわし薄桃の塩つかみ 誰が為めに哭く晴れ姿 馨香淡粉以瀆 為了何人而哭泣的盛裝* めんこい笑顔は 欺き剥ぎて 可愛的笑容 剝去面具 さ乱れ肌蹴た赤おべべ 宵雛乃舞 凌亂敞開的赤紅着物 宵雛之舞 わいらわんさと 犇めき腕 我等推擠 擁塞之臂 抉開け見えたる肉壺 咀嚼に啜る 撬開看見的肉壺 咀嚼吮吸 嗚咽に穿つ 喉奥深く 苔の生すは 飢餓の舌鼓 貫穿嗚咽 咽喉深處 久時飢餓咂舌 左右を排せば胎内を這ふ 紫斑の蠎蛇がつんざく破瓜 若撥開左右 匍匐胎內 紫斑蟒蛇撕裂 破瓜 宵 好 善がれや 垂涎の畜 良宵美景 愉悅快感 畜生垂涎 引き付けひねり泡吹く白目 八百万蛆 痙攣扭動吐沫白目 八百萬蛆* 宵 好 善がれや 桃の花襞 良宵美景 愉悅快感 桃紅花襞* 血腥き滑る八重咲き 曼珠沙華 血腥滑膩的重瓣 曼珠沙華 泡煮え立った 影絵の晩に 煮出了泡沫 燈影之夜* 金切り裂帛はくれなゐ 縦一文字 尖叫裂帛為鮮紅 縱一文字 泡吹く贄奉った 弄る裂け目 獻上奄奄一息的供品 玩弄裂口* 取り出すは麗爾生り 柔きの子壺 取出麗爾豐碩 柔軟的子壺* 七歳の雛 齎す供犠 七歲娃娃 所招祭祀* *註解: 雛奉:以雛祭(ひなまつり)作原型。雛祭一起源為日本東北地方以前把少女作活祭品供奉給山神之儀式,稱「雛奉り(ひなほうむり)」,為村內男性聚集並強姦少女,並以鐮刀剖開哭喊的少女的腹部、趁其仍有呼吸時取出子宮的儀式,「雛」指少女、「奉」則指活祭;後來以女兒節的「雛人形」取代。翻譯自[網誌文章]【ゆる雑学クイズ】本当は怖い?ひな人形のルーツに隠された真実! 白羽立つ:為「白羽の矢が立つ(しらはのやがたつ)」,古時為了讓神明息怒等理由進行「人身御供(ひとみごくう,即活人祭祀)」,據說神明會在祂選中的人家屋頂立起白羽箭矢,因此表示由眾人中選出犧牲者。意思解釋參照[網誌文章]【日文單字】白羽の矢が立つ(by一紀日文) 結んで開ー。:猜測自日本童謠「むすんでひらいて(握緊張開)」,漢字寫法為「結んで開いて」,為教授幼兒用手進行簡單的動作 お嫁にいらした 姉様に よく似た其方の白き貌:改寫自1936年發售的日本童謠「うれしいひなまつり(快樂的女兒節)」的第二節歌詞「お嫁にいらした 姉様に よく似た官女の 白い顔 (與出嫁的姐姐相像的 宮中女官的雪白容顏)」,其中宮中女官為雛祭人偶之一。原歌詞可能為描述作者已定親卻在十八歲時因肺結核而病死的姐姐。另外「姉様」「お姉様」可指新娘,「姉様人形」指新娘樣的人偶。 世迷えや世迷え:同「夜這えや夜這え」,可能出自初音未來的歌曲「結んで開いて羅刹と骸」,「夜這い」指半夜以性交為目的到他人睡覺之處的日本習俗,日語問答上的詳細解釋[Yahoo! Japan 知恵袋]初音ミクの『結んで開いて羅刹と骸』という曲について質問です! 蛇の目:蛇的眼睛,或指心術不良、冷酷的眼睛 晴れ姿:自「うれしいひなまつり(快樂的女兒節)」的第四節歌詞「今日はわたしも はれ姿(今天我也 盛裝打扮)」,本指女兒節的女孩身穿振袖和服的盛裝打扮 欺き剥ぎて:「欺き」指欺騙,此處作為名詞應該指「欺騙他人的面具」 おべべ:幼兒語,指「着物(和服)」,同時亦為「陰部」的隱語 宵雛:女兒節的前夜 わいらわんさと:「わいら」為第一人稱,「わい」的複數或單數皆可用;「わんさと」指擁擠 春の弥生の この佳き日は…:同上,為第四節歌詞「春のやよいの このよき日(春日的三月之 這個佳節)」,其中三月本指農曆三月、佳節指女兒節(雛祭),現在已改為新曆三月三日舉行 灯りを点けましょ 雪洞に:為自「うれしいひなまつり(快樂的女兒節)」的第一節歌詞「あかりをつけましょ ぼんぼりに(點亮燈火吧 為紙罩蠟燈)」 お花を上げましょ 桃の花:同上,為第一節歌詞「お花をあげましょ 桃の花(供奉花束吧 夭夭桃花)」,桃花有「除厄」「長生不老」等意思 手篭め:暴力侵犯女性 塩つかみ:男性自慰的隱語,由於歌詞中並非真的自慰,因此只用「瀆」字 八百万:自神道教「八百万神」,指「非常多」「無數」 襞:皺襞、褶紋 泡煮え立った:推測來自日本童謠「あぶくたった(起泡了)」,為幼兒玩鬼捉人的一首童謠 泡吹く贄奉った:實際讀音同「泡煮え立った(あぶくにえたった)」,其中「泡吹く」的意思可能指「口吐白沫」 生り:指「結果」、「果實纍纍」 雛:「雛(ひな)」亦可指雛祭中的雛人偶(尤其為第一層中的天皇及皇后,其中皇后亦稱為「お雛様(おひなさま)」),由來為古語的「ひいな」,日本平安時代的「雛遊び(ひいなあそび)」、即貴族女孩會把玩的小人偶,亦有指為現代雛祭的起源;此處「雛」推測為「幼兒」及「人偶」的雙關

沒有留言:

發佈留言