「私塗レ」(被我沾污)
糸は垂れていた 救いの糸が
細絲低垂 救贖的橄欖枝
見えていなかっただけでそれは
只是將之視而不見
目の前にあり ゆらゆらと揺れ
近在眼前 搖搖晃晃
時に雁字搦めになる
時而變得五花大綁
私は思う 救いとは何を以て救われるのか
我如此想着 救贖是何以被拯救的?
私は思う 何故にここまで苦しむのでしょう
我如此想着 何以痛苦至此?
壹 殻に閉じ籠る
壹 悶在牢籠裏
貳 声に耳を塞ぐ
貳 以聲音堵住耳朵
參 そっと目を閉じる
參 靜靜地閉上眼睛
「ああ、そう…これで良い」
「啊、是的……這樣就好了」
ほら 無駄に踠いている
看 徒勞地着急着
でも それで良いのでしょう?
但 就那樣便好了?
また 誰かが嗤っている
又 有誰在嘲笑着
「ああ、そう…これが良い」
「啊、是的……這樣就好」
「これが私であるからこそ それ以外私に非ず」
「正因為這就是我 就此以外的並非是我」
そんな風に一体どれだけの私を殺して来たのでしょう
像這樣般究竟把多少的我逐漸殺死了呢
一人でも私を救えば それは私への裏切り
即便若有一人欲拯救我 那便是對我的背叛
死する痛み それと向き合う事が「生きる」と言う事なのでしょう
死去之痛 與之面對便是「活着」吧
肆 伸びた手を跳ね除ける
肆 推開伸來的手
伍 感情を握り潰す
伍 扼殺感情
陸 …
陸 …
漆 ……
漆 ……
捌 ………
捌 ………
玖 …………
玖 …………
「ねぇ…本当にこれで良い?」
「吶……真的就這樣便好?」
今 それが全てではない
現在 這並不是全部
もう 気が付いているのでしょう?
已經 察覺到了嗎?
ただ それを口にすれば
只是 將之說出
「私が私でなくなる」
「我將不再是我」
「これが私であるからこそ それ以外私に非ず」
「正因為這就是我 就此以外的並非是我」
そんな風に一体どれだけの私を殺して来たのでしょう
像這樣般究竟把多少的我逐漸殺死了呢
一人でも私を救えば それは私への裏切り
即便若有一人欲拯救我 那便是對我的背叛
死する痛み それと向き合う事が「生きる」と言う事なのでしょう
死去之痛 與之面對便是「活着」吧
自己犠牲に苦しんで 痛みに悶え喘ぐ
因自我犧牲而苦不堪言 因痛苦而掙扎
卑しい…卑しい…卑しい…卑しい…私…
卑劣的……卑劣的……卑劣的……卑劣的……我
誰より「人間」らしいでしょう
比誰都要像「人」吧
だけどそんな私を誰より強く愛しているのは私
但正是我 比誰都深愛着那樣的我
あなたの為に? 誰かの為に?
為了你? 為了誰?
違う そうじゃない…
不對 不是那樣的……
全ては「私」の為です
一切都是為了「我」
*註解:
私塗レ:「塗れ(まみれ)」,形容髒東西附着在物體表面,「沾滿」、「佈滿」
本人有關歌詞的解說
從【血塗れ】(染血,被血染紅)【泥塗れ】(塗滿泥漿)這個格式的詞來看,前面的名詞是髒東西本身,【私塗れ】可能應該是 被我玷污?
回覆刪除感謝指正,目前已修改
刪除