本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

アカイミハジケタ -再録--己龍(日中歌詞翻譯)

「アカイミハジケタ -再録-」(紅果迸裂 -再錄-)

唄う金切り 零れたソレは 舌的欲望 因肉的嗚咽而痙攣 肉の嗚咽に 引き攣る舌の欲 發出尖叫 滴落 手枷 足枷 猿轡 手銬 腳鐐 口塞 飲み込むが美徳 五寸の憐れみ 囫圇咽下為美德 五寸的憐憫* 爪を剥がされる 一枚…二枚… 指甲被剝去 一片……兩片……* 意識に「さよなら」と手を振る 朝意識「再會」地揮別 契り ギリギリと千切れば其処は 苟合 若緊緊纏繞並扯開 那處便* 夢見心地の桃源郷 如置身夢境的世外桃源 蝋燭ゆらり 浮かぶ現世 燭光搖曳 俗世浮現 「アカイミハジケタ」 「紅果迸裂」 醜悪な奇声に酔い 朽ちた人と舞う宵 沉醉於醜陋的怪聲 與腐朽之人共舞之夜 貫く怨嗟 浴びる絶叫 染まるは死化粧 嗟怨貫穿 沐浴於絕叫中 染成死人妝 恨んだ裏に麗ら 羨む程の愛を 怨恨背後亦有歡愉 令人欽羡的愛 故に執着 夢に終着の宴 故而執着 終點為夢之宴 意識は溷濁 迷走 あちらこちららららら 意識溷濁 迷走 四處徘徊 結んで開いて 瞑想 ふらふらふららららら 緊握張開 冥想 天旋地轉* 丑の刻の目覚め 丑時的覺醒* MV: 「お慕い申しております」 「我一直愛慕着您」 その一言を飲み込み続けた 一直以來恐着這句話不說 その一言を喰らい続けた 一直以來受盡這句話折磨 ひた隠しにしてきた想いは 掩藏着的這個想法 私から這い出ようとしている 正想要從我深處爬出 今日 今日 昨日 昨日 一昨日 前日 ずっと…ずっと…ずっと… 一直……一直……一直…… ある日 一天 小さな音が一つ… 那一微小的聲音…… *註解: アカイミハジケタ:應寫作「赤い実はじけた」,直譯為「紅色的果實崩開了」。有代指「初戀」、「落入愛河」的意思,出自名木田惠子的同名作品,內容為小學生的戀愛,為日本小學六年級生的國語教材 五寸:指詛咒他人時打進「芻靈」(稻草人偶,日語為「藁人形」)的釘子(正式名「五寸釘」),尺寸上有「大五寸」、「並五寸」及「中五寸」 爪を剥がされる:推測形容「丑時參拜(日語:丑の刻参り)」中的其中一步詛咒方法──把詛咒對象的頭髮或指甲放入「芻靈」 契り:可指「誓約」或「性交」 丑の刻の目覚め:可能與前文提及的「丑時參拜(日語:丑の刻参り)」相關 丑時參拜(日語:丑の刻参り):最有名的神道教起源之詛咒,據說為一名妻子因丈夫外遇而前往貴船神社參拜,神主因而請教了此方法予他。 具體方法為在象徵著詛咒對象的芻靈中放入詛咒其的頭髮或指甲,接着連續7日間在「丑時三刻(丑三つ時,凌晨2至3點)」間身穿白色服裝,頭上裝戴着點上3根蠟燭、上下倒轉的「五徳(ごとく,為設置於炭火上以擺放鍋爐等器具)」前往神社,途中若被人看見會失去效力。把芻靈釘到神社的神木上,以五寸釘對着心臟處連續敲打,據說被咒咀的人,身體就會開始不舒服,第七天詛咒對象便會死去;但亦會有不幸降臨至實施詛咒者身上。 翻譯及參考自:
  1. [日語網誌]呪い・呪術とは
  2. [Facebook]参考資料「お百度参り/丑の刻参り」(by王可樂日語)

沒有留言:

發佈留言