《理想的王牌》(IDEATRUMP)
声に出し笑った偶像⽬の前に
在眼前出聲嘲笑的偶像
苦しいな
真令人痛苦
あれこれ染まった価値観は賜物
受他人影響的價值觀是恩賜
今覆せ
現在顛覆吧
184⽇のキャンパス彩る
點綴184日的校園
理想を追って
追逐理想
あれこれ⾔われた価値観は賜物
被說三道四的價值觀是恩賜
理解出来ない
無法理解
配られたカードでしか動けないの?
就只能用發下來的卡牌行動嗎?
刻まれた⼿札壊す⽣き⽅が良い
摧毀緊攥着的手牌 這樣的生存方式比較好*
君とHello 上の理想越せ
與你相遇 越過遙不可及的理想吧
快感を持ち続けろよ
繼續保持快感吧
どれくらいやれば気が済むのだろう?
要做到甚麼程度才心滿意足?
未知数さ
為未知數
どこまで捲れば切り札がひける?
要翻開多少卡牌才能抽到王牌?
許諾使⽤
允許使用
「ルール上に従え」誰もが⾔うのさ
誰都在說「在規則上服從吧」
取り乱した危険を象徴
象徵攪得一片紛亂的危險
喰らえ⽢い時代
走着瞧吧 過份樂觀的時代
刻まれた思考壊す⽣き⽅が良い
破壞根深柢固的思考 這樣的生存方式比較好
君とHello 上の理想越せ
與你相遇 越過遙不可及的理想吧
欲望を持ち続けろよ
繼續維持慾望吧
その⼿翳せ
高舉那隻手吧
刻まれた運命壊す⽣き⽅が良い
摧毀認定了的命運 這樣的生存方式比較好
君とHello 上の理想越せ
與你相遇 越過遙不可及的理想吧
快感を持ち続けろよ
繼續保持快感吧
君とHello 上の理想越す
與你相遇 越過遙不可及的理想
欲望を搔き乱そうぜ
擾亂慾望吧*
*註解:
IDEATRUMP:根據讀音「イデアトランプ」,「IDEA」以柏拉圖的理型論解釋。「IDEA」衍自希臘文,中文譯為「觀念」、「理念」,為是世間萬物的性質最純粹完美的形式,也使得世間萬物具有它們所具有的那些性質的原因;「TRUMP」英文指王牌,日語「トランプ」則指撲克牌。IDEA的哲學解釋參考[網誌文章]柏拉圖的理型論(by哲學哲學雞蛋糕)
刻まれた⼿札壊す⽣き⽅が良い:「手札」的實際讀音同最後一節副歌的「運命(さだめ)」
欲望を搔き乱そうぜ:此處為自行修正版本,原歌詞標示與前版本同樣為「欲望を搔き乱してくれ(給我擾亂慾望吧)」
最後一句,之前的版本都是“搔き乱してくれ”,MV版就改了,日語小白的我一直聽不出最後那個音,看你了這裡才知道原來是“ぜ”。
回覆刪除另外想請問一下,能聽得出第1、3、5、7句中,那個女聲唱的是什麼嗎,好像是唱了兩個不同的單詞,感謝♪(・ω・)ノ
最後希望兩位博主能多翻譯一點零【HZ】的歌。
你好,REDЯUM收錄版及數碼發行版的歌詞在apple music都是「搔き乱してくれ」,不過翻的時候手上沒有數碼版歌詞,所以去翻MV的評論確定並改為「搔き乱そうぜ」。和聲的部份我應該聽不出來,我只猜到是英文(´∀`;)
刪除目前零[Hz]只是超級淺坑,所以除了和IDEATRUMP同時期數碼發行的skeles me dop HEADz以外暫時沒有打算翻譯,加上這兩個月BP有新曲發售、和已經有不少預定翻譯的舊曲,可能還要再過一段時間才會翻
是つまらないね跟歌名的IDEATRUMP喔
刪除然後那個不是女聲只是主唱聲音高一點而已啦
感謝告知(*^▽^*)
刪除