本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

花鳥風月-己龍(Japanese-English Lyrics Translation)

「花鳥風月」(The Beauties of Nature)

頭蓋の奥が少し焼け爛れた様で Like somewhat burnt in the back of skull 痺れた感覚が少し心地良くなり始め Numbness is starting to feel pleasant ⼀時の悦楽に⼰が凪を賭して You stake calmness on sudden pleasure ⾒返り美⼈さえ捩じ切れる程⾸を捻る Even the beauty looking back turns around like twisting off her head 花は移ろう時の中 姿形を変え⽣まれ変わる In the changing times, flowers reform and reborn ⼈は移ろう時の中 相も変わらず In the changing times, people stay the same 狂い悶える Struggle in rage 歪んだ花⿃風⽉ 幸も不幸も紙一重 The beauties of nature are twisted, there is just a fine line between fortune and misfortune ⾸落ちるか それとも五光に照らされるか You want to lose your life, or bathe in five bright* 花擦り合わせては ⼀喜⼀憂 刹那遊戯 When flowers are paired, you waver between joy and sorrow in that instant game* ⼈の⽣き死になど皆こんなモノでしょう? Life and death or whatsoever, isn't that what we are? 渇いた花を濡らしましょう Let’s water the parched flower 頭蓋の奥はもう黒く爛れた様で Like how badly rotten in the back of skull 無垢な私はもう何処にも⾒当たらないのです My pureness is nowhere to be found ⾸を括る⼈と其れを⾒て嗤う⼈ People who hang and people who look and ridicule ⾒返り美⼈さえ⾯の⽪捲れば同じ If her skin is peeled off, even the beauty looking back is the same 腐った花⿃風⽉ 当に旬は過ぎ去った The beauties of nature are rottened, season has already gone 合わせる花⾒失い 指を咥え迷う Losing your cards, you look enviously in hesitation* 花擦り合わせては 哀歓悲喜 痛い痛い When flowers are paired, feelings are mixed, you are in deep pain ⼈の⽣き死にさえ⼈の喜劇 Even men's life and death is men's comedy 壊れた花⿃風⽉ もう元には戻らない The beauties of nature is wrecked, there is no turning back その愚かしい命に⼈は舌舐めずり People are licking their lips on that foolish life 夢を⾒たいでしょう? 現を抜かす程 Don't you wish to fantasise? Like being totally abosorbed in it 誰に何を重ねて偽り続ける? Who are you continuing to pretend again and again to? 渇いた命濡らしましょう Let us water the parched life *Notes: 花鳥風月: Literally ‘flower, bird, wind and moon’ 五光: Literally ‘five bright’, the highest scoring combination in hana-awase (花合わせ, literally means “Flower pairings”), a basic game of hanafuda (花札, “flower cards”). The lyric probably means winning or making a success of something. 花擦り合わせて: Supposed to imply hana-awase. The lyric probably means to compete with others or similar meanings 合わせる花: Supposed to mean the flower cards in hand More information on hana-awase, please check this page

沒有留言:

發佈留言