「首領!BURACO」(首領!漂流)
「出航だ…」
「出航了……」
どんな海も 俺のもの
不論怎樣的海 都是我的囊中物
鈍臭いと 置いてくぞ
要是緩下腳步 便會被拋下
どんぶり酒 飲み干せや
把一大碗酒 一乾而盡吧
首領な俺はBURACO(ブラーコ)
首領的我在海上漂流
ヨ―ホーヨホホ!錨を上げろ
喲呵喲呵呵!起錨吧
ヨ―ホーヨホホ!樽を積め
喲呵喲呵呵!填滿木桶吧
ヨ―ホーヨホホ!声を揃えろ
喲呵喲呵呵!齊聲說吧
ヨ―ホーヨホホ!旗を張れ
喲呵喲呵呵!揚起旗幟吧
揺れる輝き 囚われた身心
波光粼粼 被囚禁的身心
破落戸(ならずもの)は忘却の彼方へ
流氓們前往忘卻的遠方
(オモカジイッパイ)
(右滿舵)
首領!BURACO 舵をとれや
漂流 掌舵吧
荒くれる揺れる七海 越えていく
橫越風浪大作之海
首領!BURACO 邪魔者には
漂流 妨礙之人
今くれてやるわ お見舞 打ち上げろ
現在便要送上慰問 發射吧
大砲!大砲!大砲!
大砲!大砲!大砲!
ヨッホッホ!
喲 呵 呵!
「アンタが村 滅ぼした!」
「是你 滅掉了村莊!」
そんな顔で 睨むなよ
別那樣瞪着啊
嫌われ役 お手の物
當壞蛋 最為擅長
海賊だぞDOAHO(ド阿呆)
我們可是海盜啊白癡
ヨ―ホーヨホホ!錨を上げろ
喲呵喲呵呵!起錨吧
ヨ―ホーヨホホ!樽を積め
喲呵喲呵呵!填滿木桶吧
ヨ―ホーヨホホ!声を揃えろ
喲呵喲呵呵!齊聲說吧
ヨ―ホーヨホホ!旗を張れ
喲呵喲呵呵!揚起旗幟吧
嵐の夜に 赤く染まる月が
暴風雨的夜裏 染紅的月亮
照らす海は 悲しげに雄叫ぶ
所照耀之海 悲傷地吶喊
(トリカジイッパイ)
(左滿舵)
首領!BURACO 舵をとれや
漂流 掌舵吧
荒くれる揺れる七海 越えていく
橫越風浪大作之海
首領!BURACO 邪魔者には
漂流 妨礙之人
今くれてやるわ お見舞 打ち上げろ
現在便要送上慰問 發射吧
大砲!大砲!大砲!
大砲!大砲!大砲!
ヨッホッホ!
喲 呵 呵!
ヨ―ホーヨホホー…
喲呵喲呵呵……
(オモカジイッパイ)
(右滿舵)
首領!BURACO 舵をとれや
漂流 掌舵吧
荒くれる揺れる七海 越えていく
橫越風浪大作之海
首領!BURACO 邪魔者には
漂流 妨礙之人
今くれてやるわ お見舞 打ち上げろ
現在便要送上慰問 發射吧
大砲!大砲!大砲!
大砲!大砲!大砲!
もう一回!
再來一次!
大砲!大砲!大砲!
大砲!大砲!大砲!
ヨッホッホ!
喲 呵 呵!
首領な俺はBURACO(ブラーコ)
回覆刪除首領的我在海上漂流
下文的DOAHO(ド阿呆),括號裡的是對前面的字母解釋,這裡的是ブラーコ,不是ブラコ,而且是どんぶらこ的後半段,也不能單獨使用吧,所以翻譯成人名會不會比較好。後面「首領!BURACO」如果譯成人名的話,這句也可以變成主語,「首領!BURACO,掌舵吧」、「首領!BURACO 給妨礙之人送上慰問」。
我還以為你解釋一下「首領!BURACO」是「どんぶらこ」劈開兩邊得來的,我一開始的時候,我還以為是兩個詞,怎麼也查不到ブラーコ的意思╮(╯_╰)╭
---------------------------
樽を積め(填滿木桶吧)
這裡應該是填「堆起木桶」。
---------------------------
(3/4)最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿