本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

螢-己龍(日中歌詞翻譯)

「螢」

目覚めてみれば蟲の息で命を刻む 淡く淡く 睜眼便見 奄奄一息地求存 悄然無息 心に何か想っても 浮かんで流れて消える まるで走馬灯のよう 內心就算有甚麼思緒 亦會在浮現後消逝 如走馬燈般 目覚めぬままに息絶えれば 命を刻む音も眠る 若未睜眼便氣絕 求存之聲亦沉眠 心に何か想っても 巡り巡って行くのでしょう 私を通り過ぎて 內心就算有甚麼思緒 亦會越過我 兜兜轉轉至不同地方吧 現はただ甘い夢を垂れ流す残酷 現實不過是美夢不斷的殘酷 焼かれ叫ぶ目が眩む程の悲鳴 被灼燒、發出眩目的悲鳴 燃ゆる命 その痛みは何を照らしたのでしょう 燃燒的生命 其痛楚照亮了甚麼呢 浮かび沈む 必然の性 正と不が織り成す「歪」 載浮載沉 必然的常情 對與錯所編織成的「扭曲」 故に「生きた意味」に縋り「生かされた意味」が誰かの「生きる意味」と成り行くのでしょう 因而依靠「曾活着的意義」、「被賦予了生命的意義」又會成為誰的「活着的意義」吧 常夜に舞うは冷光 冷光於永夜中起舞 「黒い日」一つ終える度に迎えに来るのはまた「黒い日」 每當一個「黑暗之日」終結,便又迎來「黑暗之日」 心に強く思えば 巡り巡って何時かは…私を照らすでしょうか 若在心中熱烈期盼 兜兜轉轉亦終有一日……會照亮我的吧 燃えた命 その屍は何を残したのでしょう 燃點過的生命 其屍體留下了甚麼呢 「終わり」の端 その鋒で何かを織り成す「歪」 在終結的開端 「扭曲」編織某些事物 故に愚か 然れど仄か 琴の音を掻き鳴らす様に胸の奥に触れられたなら 故其雖愚蠢 亦不過些微 若能如奏響話語之音般觸碰到內心深處 常夜に舞うは冷光 冷光便於永夜中起舞 鼓動が脈を打つ度に広がる痛みに怯え震える私を救ってくれた「冷たい優しさ」 每次心跳便會傳遍身軀之痛 「冰冷的溫柔」拯救了恐懼這痛楚的我 また一つ、私を通り過ぎた想いに手を振りましょう 揮別另一個越我而去的思緒吧 今は… 現在…… 生きて 生きて 死すべき日に大いに笑い逝きましょう 掙扎求存後 在應死之日大笑着逝去吧 唯一無二の必然として理が織り成す「歪」 理所當然所組成的「扭曲」作為獨一無二的必然 「私として私を生き、私の儘に死のう」 「以我活出我、並作為我死去吧」 「その日」の刹那の果てにぽつり… 在「那日」的剎那間的盡頭裏囁嚅…… 嗚呼 待惚け 嗚呼 讓我空等了

2 則留言:

  1. 生と不が織り成す「歪」、焼かれ叫ぶ 目が眩む程の悲鳴
    MV中的字幕,前面那句是「正と不」,後面那句中間沒有空格。

    音も「巡る」、終わりの端その鋒「へ」、その日「の」刹那の果てにぽつり…
    這三個單詞,我在歌曲版、己龍チャンネル版,聽到的是「ねむる、で、は」。而且第二句,按照前面相同的一段,「端そ」中間應該是有個空格的吧。
    己龍チャンネル版鏈接:
    https://www.youtube.com/watch?v=YTYsCl-dTcw

    其實還有其他的不同的,不過我找到的歌詞貌似都是別人聽寫出來的,所以大同小異的就不理了,這首歌rocklyric竟然沒有收錄,好奇怪。如果博主按照歌詞本打出來的話,建議再校對一下。
    -------------------------------------------

    その日の刹那の果てにぽつり…(在那日的剎那間的盡頭裏囁喻…)
    囁喻,我查了一下字典,字典還真沒有收錄這個詞語,按照下文,這裡的ぽつり應該是「孤單、孤零零」,我也查不到「囁、喻」這兩個字組成什麼詞是有這個意思的。

    待惚け(讓我久等了)
    待惚け字典解釋是「待っている相手がついに来ないこと」,等待的人最後都沒有來。「讓我久等了」我是有一種「你終於來了,真是讓我久等了」的感覺。
    ---------------------------------------------

    這首MV從造型、化妝、曲風、歌詞都很適合推薦給不熟悉視覺系的人,可以讓他們接觸了解,但是不知道為什麼,官方就是死活不肯發出來,聽說不是在日本地區,還不能購買MV,不明白這麼做的目的。

    回覆刪除
    回覆
    1. 先感謝指正,不過這個是按Apple music的數碼發行版本打的,所以目前正在按曼珠沙華歌詞本的版本修正重譯。Rocklyric沒有收錄應該也是當初發行的時候沒有歌詞(而再收錄在專輯的歌詞一般不會發)

      刪除