「見世物鬼譚」
彼方に此方と共方の何方も舌先三寸は林檎飴
所有人都在用那三寸之舌品嚐蘋果糖
木戸番
看守人
「さあさ、呼、御立会い!御目に掛けますは…」
「來,要登場了!讓各位觀賞的是……」
呆気者
愚人
「やんや!?」
「噫嘻!?」
忌ましむは汝を染めにし定めと嗚咽塗れの能無し生娘
以嗚咽不絕的無能黃花女兒警眾、平定曾染之爾汝
口上
述說
「親の因果が子に報いたり!」
「父母作惡禍延子孫!」
観客
觀眾
「やいやい、そうら!」
「哇哇,正是!」
行きはよいよい 帰りはこわい
去程容易 歸程怕*
化けの皮を剥ぎ (通りゃんせ)
揭下畫皮 (通過吧)
口上
述說
「手など叩いて、さあさ御覧あれ!」
「掌聲有請,諸位請看!」
泡立ち煮え立つ愚図共
抱怨的民眾沸騰*
「わっしょい!!」
「哄哄!!」
一演目一
一演出節目一
観音開き
門扉雙開
世 世 世 乃 好 酔 宵 (よいやっさ)
世 世 世 乃 好 醉 宵 (吆喝)
おちゃらか おちゃら おちゃらか ほい (さいさい)
妝點 瞎說 歡鬧 嗨 (吵嚷)*
屈めど 囲め 容赦せぬ (もういっちょ)
縱使蹲下 亦包圍 毫不留情 (再來)
絶賛 歓喜 阿鼻叫喚 (よいよい)
讚不絕口 歡喜 淒厲哀鳴 (喝采)*
戯言 繰言 世迷言
胡言 絮叨 牢騷
廻る悦楽の覗き穴に咲く股座はしとどに御開帳
對喜悅連綿的窺視孔綻放的股間展露濕淋淋的下體
獄卒
獄卒
「肥大の陰核に!千本の針を!!」
「朝肥大的陰核!刺上千根針!!」
人畜生
衣冠禽獸
「刺!刺!刺!」
「刺!刺!刺!」
耳を削ぎ落とし 目ん玉刳り貫かば 壁に耳あり障子に目あり
若削下耳朵 挖出眼珠 便隔牆有耳
下衆の極
卑劣至極
「喉は既に宵、捕まりゃ終いだ」
「弱點已然露出,被捉住便完了」*
野次馬
起哄者
「やいやい、そうら!」
「哇哇,正是!」
行きはよいよい 帰りはこわい
去程容易 歸程怕
面の皮を剥ぎ (通りゃんせ)
揭下畫皮 (通過吧)
口上
述說
「血眼浴びせ、とくと御覧あれ!」
「諸位請看,讓他接受眾人目光的洗禮吧!」
蠢く百鬼の影
蠢動的百鬼之影
「わっしょい!!」
「哄哄!!」
一演目一
一演出節目一
解体新書
解體新書
切 切 切 乃 好 酔 宵 (よいやっさ)
切 切 切 乃 好 醉 宵 (吆喝)
おちゃらか おちゃら おちゃらか ほい (さいさい)
妝點 瞎說 歡鬧 嗨 (吵嚷)
気違い 白痴 人非人 (もういっちょ)
發狂 白癡 人面獸心 (再來)
残骸 残滓 無慙無愧 (よいよい)
遺骸 渣滓 無慚無愧 (喝采)
六道輪廻の演舞狂
六道輪迴的演舞狂
一演目一
一演出節目一
極楽浄土
極樂淨土
剎 剎 剎 乃 好 酔 宵 (よいやっさ)
剎 剎 剎 乃 好 醉 宵 (吆喝)
おちゃらか おちゃら おちゃらか ほい (さいさい)
妝點 瞎說 歡鬧 嗨 (吵嚷)
自惚れ 飲まれ 独楽回し (もういっちょ)
被自大 吞沒的 醜劇戲子 (再來)*
饗宴 狂喜 百鬼夜行 (よいよい)
盛宴 狂喜 百鬼夜行 (喝采)
拍手喝采雨霰
掌聲歡呼如雨下
*註解:
行きはよいよい 帰りはこわい:出自童謠「通りゃんせ (通過吧)」
泡立ち煮え立つ:出自童謠「あぶくたった(起泡了)」,原意為水或湯煮滾的情景
世 世 世~おちゃらか ほい:出自童謠「おちゃらかほい(玩拳遊戲)」。參考自[livedoor]「おちゃらかほい」の語源は?(by道 の あ る 風 景),中文可參考~[隨意窩]文部省唱歌-おちゃらかほい(日本の遊び歌)~日本演歌KTV~歌詞&平假名注音&中文翻譯&意味解說&カラオケ(by日本演歌KTV ~歌詞中文翻譯解說&平假名注音原唱出演自作カラオケ)
よいよい:可指「難看」、「襤褸」或「吆喝聲(掛け声)」,此處暫當成吆喝翻譯
喉は既に宵:「喉」可指「頸」、「喉嚨」、「歌聲」,「宵」指「黃昏」、但亦可能為「よい(好)」的同音借字,此處字面義不明
独楽回し:原意指轉陀螺、或轉陀螺的賣藝人,此處根據歌詞中的諷刺語境及「賣藝」的意思譯作「醜劇戲子」
沒有留言:
發佈留言