「パラダイムシフト」(思角轉向)
You know? You see the truth?
你知道嗎?你看見事實嗎?
耳塞ぐ君
堵上耳朵的你
目の前のつまらない景色に手を伸ばす
朝眼前無聊的景色伸出手
You know? You see the truth?
你知道嗎?你看見事實嗎?
無音でもいい
就算是無聲也好
下手な踊りに身を任すlittle girl
小女孩任由差勁的舞步帶領自己
誰も彼も知らない
無人知曉*
なんかよくわからない 腹の底から吐き出す
不是很懂 從心底傾吐*
ウワァーってなる感じのソレがきっと心の底が求めてる絶頂
就像嗚哇的那個 一定就是心底裏追求的頂峰
HEY! HEY! MADNESS PARTY!
嘿! 嘿! 瘋狂的派對!
キ✕✕エ! 来ちまえばいい!
乾脆✕✕!迎來高潮吧!*
馬鹿は馬鹿らしく着飾らずに大声出して
笨蛋就像個笨蛋一樣毫不修飾
仲間内で盛り上がろうぜ
一群同伴大聲地嗨吧
おいおいおいおい
喂喂喂喂
馬鹿馬鹿しくねぇか
也太蠢了吧
洒落たフリでヒラヒラってでけぇ口叩いて
一副神氣的樣子輕飄飄地誇下海口
おいおいおいおい
喂喂喂喂
ジョーダンじゃねぇよ
我可不是在開玩笑啊
俺たちは最初っから競う気もない
我們從一開始就不打算競爭
硬派気取る焼き増しの歌 バイバイ(笑)
假裝硬派的重複歌曲 掰掰(笑)*
ほらほらほらほらきっともうみんな駄目になって
看看看看,大家肯定都不行了
轟音脳髄揺らすぶっ飛ばす僕らhighになって
轟響撼動轟炸腦髓我們也嗨起來
快楽にりゆうなどない
快樂之中沒有任何理由
そうやっぱナンダカンダ文句言っても
對,果然再七嘴八舌地發牢騷也沒用
常識なんてもんは姫君にはいらない
小姐並不需要常識之類的東西
くだらない要因
無聊的主因
Go on!突き進めりゃきっともう
去吧!如果勇往直前的話一定
僕ら灰になって記憶の中消えてくなら
如果我們會化作灰、在記憶中消失
もう格好ばっか気取る間抜け面全て取っ払って
那就丟下所有總是裝酷的呆相
お気に召すままに
那就是如你所願地
腹の虫治まるまで
直到心情變好為止
お好きにどうぞってことで
隨便你吧*
*註解:
キ✕✕エ! 来ちまえばいい!:實際讀作「きちがえ! きちまえ!」,即「發狂吧!迎來高潮吧!」
誰も彼も知らない:實際在句末加上了「絶頂」,意思為「無人知曉的頂峰」
なんかよくわからない:同上,意思為「不是很懂的頂峰」
焼き増し:為攝影用語,指同一張照片的原片(如菲林)追加列印至複數張,但與印刷上的大量生產不同
お好きにどうぞってことで:實際上並無唱出「ってことで」,意為「如你所願地/直到心情變好為止/隨便你吧」
沒有留言:
發佈留言