‘Red Camellia’(紅椿)
ほぅら 御出ませ
Welcome
鬼さん此方 手の鳴る方へ
Mr demon, please come towards the clapping sound
さぁさ 御覧あれ
Here, have a look
色は匂へと 散りぬるを
The blossoming flowers will eventually scatter someday*
ほぅら 御行きませ
This way please
鬼さん彼方 気の向く侭に
Mr demon, you may do as you wish over there
さぁさ 御緩りと
Who are you slowy
何方に堕としませうか
Attracting into your love trap
あれよあれよ落つるは(果つる底無きの)
Voidness, madness, suddenly (To a bottomless)
空、狂、転りと(井底)
Fall down (well)
綾なす意図は(抓まんで候)
The beautiful intention (as it captures)
するり 引き落とし
Pulls down smoothly
—アヤトリ—
—Cat's cradle—
花弁 散ラ 血らり
Petals scatter like blood
からくれなゐ淫り染めにし 二藍
Deep purple is obscenely stained dark red
しとど濡つ密に溺るゝ眩暈
Get drowned in the wet secret place
貴方に囁くのです
Whispers at you
「ゆぅらり、と」
'Gent-ly'
ほぅら 御逃げませ
Now, please escape
鬼さん其方 傀儡が故に
Mr Demon is over there, for he is a puppet
さぁさ 案内しませうか
Shall I show you the way
浅き夢見し 酔ひもせす
You shall not have superficial dreams, nor be deluded*
あれよあれよ縺るは(雁字に搦みし)
Your fingers, neck and legs (trussed up)
指、首、足へと(綾糸)
Will be entangled suddenly (by coloured threads)
引き千切るやう(手繰りて候)
Like they will be torn apart (as you pull them over)
ぎりり 狐を描く
Draw a lively fox*
—ユビキリ—
—Pinky Promises—
「あらら、もう…」
'Oh my goodness…'
散ひて咲ひた艶の花
The glorious flower scatters and blooms
嫋かに絡み付き 露
Explicitness clings to it gracefully
腐れて涸るゝ頃には
Will the time when it decays and dries
潮時と相成りませうか
Be a good chance
「御生憎様」
'Too bad'
*Notes:
色は匂へと 散りぬるを: The first two lines of Iroha.
浅き夢見し 酔ひもせす: The last two lines of Iroha.
狐を描く: Pronounced as 'こ', same as '弧'. Assuming the lyric used the word '狐' but in fact means '弧を描く', which in English means draw an arc.
沒有留言:
發佈留言