本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

盲-己龍(日中歌詞翻譯)

「盲」

極彩に眩む光 鮮豔得眩目的光 瞼を縫い付ける 縫合眼簾 羅列の綴りを啜り 啜飲堆砌的綴集 這いずり廻る舌 蠢いた 旋轉摩擦的舌 蠢動 軋む頭蓋が犇めく 雜聲充斥腦內 琥珀に嘔吐き戻し 逆流成琥珀 臥した肌は灰に埋もれ 膚髮在灰燼中沉睡 針の音の跫が呻き 指針的腳步聲低吼 斑に蝕む黒点が 佳景を侵食してゆく 斑駁地腐蝕的黑點 漸漸侵食佳景 翳す掌は 軈て黒い陽に呑まれ 瞼裏を灼いた 遮擋的手 不久被黑色的太陽吞噬 灼燒內眼瞼 盲目の煉獄に腐ち糜爛れる 在盲目的煉獄中腐化潰爛 紅れ没む喪失に叫声は捻れて 叫聲因沉沒在鮮紅的喪失感中而扭曲 掻き毟る膿の狂う滲みが故に 因劃破的膿滲出不止之故 底無き底 無底之淵 極彩に眩む光 鮮豔得眩目的光 瞼を縫い止めた 縫上了眼簾 眼窩の奥を這いずる 濕潤的舌 伸出玩弄舔舐 尖り嬲る舐り 濡れる舌 摩擦眼窩的深處 剥離する色彩が褪せて 白い闇に呑まれゆく 剝離的色彩褪去 被白色的黑暗慢慢吞噬 辿る輪郭も 軈て途切れ 面影を花腐す黒雨 摸索的輪廓不久亦中斷 連綿黑雨使面容腐化* 盲目の煉獄に腐ち糜爛れる 在盲目的煉獄中腐化潰爛 紅れ没む喪失に叫声は捩れて 因沉沒在鮮紅的喪失感中而叫聲扭曲 明日と散った開花する舌先 綻放的舌尖到了明天已凋落 声無き聲 無聲之聲 継ぎ接いだ瞼 縫補過的眼簾 腫瘍れた午後の朝 腫痛的午後朝陽 柘榴に裂ける眩みに 朝石榴般綻成兩半的暈眩 伸出手的燦亮 手を伸ばす燦然は 仄暗く消ゆ 逐漸暗淡消失 盲目の煉獄に腐ち糜爛れる 在盲目的煉獄中腐化潰爛 暁歌水月に手を振り 遠ざかる影 倒影揮別曉歌水月 遠去* 離れた指先を薫る残香 餘香縈繞分離的指尖 別離の歌を 奏唱離別之歌* 今猶「其れ」は緩やかに此の眼を蝕み続けて 迄今「那個」仍緩慢地持續侵蝕這雙眼 何時か血膿と混じり抉れ落ちた末期に 他日在混合着膿血凹陷掉落的臨終時 空虚な残響を反響する聲は… 使空虛的餘音回響之聲…… 何を遺し、何処へ向かう 將遺留甚麼、並何去何從 *註解: 羅列の綴りを啜り:「綴り」意思為「綴字」、「拼字」,此處譯作「綴集」,有連綴匯集的意思,多用於著述、編輯;「啜り」譯作「啜飲」。 面影を花腐す黒雨:相關典故《万葉集》四二一七「宇能花乎 令腐霖雨之 始水邇 縁木積成 将因兒毛我母(卯の花を、腐す長雨の、始水に、寄る木屑なす、寄らむ子もがも)」,其中一個翻譯為「淫雨溲疏敗;有女能如塵芥,隨水來,得之心快哉。」此處取「淫雨溲疏敗」之意「大雨使溲疏(一種花、植物)腐化」翻譯為「黑雨使面容腐化」 暁歌水月:字面意思為「鏡花水月」;實際讀音「暁(あかつき)」,意為日出。同己龍的一首主打歌曲名 別離の歌を:原文略去動詞,考慮己龍為樂隊而填詞人為主唱,譯「奏唱著離別之歌」

2 則留言:

  1. 極彩に眩む光(極鮮艷而眩目的光)
    請問一下,這裡的に是表原因嗎?

    斑に蝕む黒点が(斑點中腐蝕的黑點)
    斑に比較像是形容動詞,「(在眼中)斑駁地腐蝕的黑點」。

    明日と散った開花する舌先(綻放的舌尖明天已凋落)
    這裡と應該是並列,是寫少了一個「和」字嗎?

    ---------------------------
    柘榴に裂ける眩み(裂開作石榴的眩光)
    唱的時候,眩み後面是有個「に」的,這裡是漏寫了嗎?
    順便請問一下,因為我不太理解句子想表達什麼意思,這句和「琥珀に嘔吐き戻し」的に,我是譯成動作方向,你這裡應該是變化結果,但是「裂開作石榴、逆流成琥珀色」要怎麼理解,是柘榴、琥珀有什麼特殊含義嗎?

    ---------------------------
    血膿と混じり抉れ落ちた末期に(在與混入的膿血一同挖落時)
    抉れ的原型是抉れる,表凹陷;抉る才是挖。「血膿と混じり」應該是「和膿血混合」。

    ---------------------------
    註解那裡
    面影を花腐す黒雨:「宇能花乎 令腐霖雨之(卯の花を、腐す長雨の)」,其中一個翻譯為「淫雨溲疏敗」……翻譯為「黑雨使面容腐化」;且歌詞中「黑雨」實際讀音為「こくう」,可能有「虛空」之意、或引申指「空虛感」

    看了你這裡我才知道原來是將「卯の花腐し」改成「花腐す」,難怪我一直查不到,這詞意思是「腐爛溲疏一般的長時間雨水、梅雨」。花是因為長時間在高濕度的環境下才腐爛,而不是因為雨量大、腐蝕性強,你註解引用中的「霖雨、長雨、淫雨」這三個詞都是指長時間的雨水,個人建議除了「腐爛」,最好也將「長時間」的意思也譯出來。
    「黑雨」在字典中(鏈接在下面)確實是讀「こくう」,意思是「使天空变暗的大雨」,個人認為這裡是想表達「使視野變黑的淚水」,這句歌詞意思大約可能是「探索的輪廓即將看不見,眼中的面容像溲疏一般被一直(長時間)流下的淚水腐化,漸漸失明」,所以我覺得「虛空」或「空虛感」可能性不大。

    https://www.weblio.jp/content/%E9%BB%91%E9%9B%A8

    ---------------------------
    最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

    回覆刪除
    回覆
    1. 錯譯及漏字已修改,感謝指正。
      是的,「極彩に眩む光」一句解讀為由於光線太鮮豔而眩目。
      「明日と散った」我解讀と為變化的結果,即到了翌日便會凋謝。
      「琥珀に嘔吐き戻し」「柘榴に裂ける眩みに」,兩句的翻譯更改為「逆流成琥珀」「朝石榴般綻開的暈眩」,然後第一句我從顏色角度單純理解琥珀為嘔吐物的比喻(雖然琥珀也可以指織物的琥珀織,同樣也可接受為嘔吐物的比喻,但這點一開始的時候忽略了,因此原譯琥珀色);裂ける指撕成兩半、而石榴是紅色的,後句的燦然(解讀為一般光線)朝眩み伸出手,根據上下文把眩み解讀為眼睛(畏光、眼前一黑)、而石榴是眼瞼血管的比喻。

      刪除