「月ノ姫 -再録-」(月之姬 -再錄-)
心の淵に触れる事も無い 貴方達が伸ばす手は
你們伸出的手 連內心的深淵也無法觸及
「私の為に…」「私の為に…」 嘘で固め己の欲を晒す
「為了我……」「為了我……」 捏造通篇謊話暴露自己的欲望
真と語る模造の愛は脆く儚く灰と散り
訴說誠意的仿之愛脆弱又虛幻地化為灰燼散去
私の闇を見上げた其処は淡く光る虚無の月
那仰望我的黑暗之處有着散發淡光的虛無之月
信じる事は絶望を知る事と…
相信便是知曉絕望……
信じない事は孤独に染まる事と…
不相信便是染上孤獨……
四面楚歌の虐げの果てに救いを
在四面楚歌的摧殘之結局中尋求救贖*
月へと還ると告げた時に見え隠れさせていた貴方達の心情
當我昭告了要回到月亮時 你們的心情讓我忽隱忽現
本当は誰にも必要とされない 「さようなら」の一言も言わせて貰えない
其實我不被任何人需要 就連一句「再見」也不被允許說出
信じる事は絶望を知る事と…
相信便是知曉絕望……
信じない事は孤独に染まる事と…
不相信便是感染孤獨……
暗い部屋の中、指につけた傷と
在昏暗的房間裏,比照着指尖受的傷
心に出来た傷を照らし合わせて
與內心受的傷
痛みを感じる事の出来ない心の傷の方が痛く苦しいのは何故…?
為甚麼心裏無法感受痛楚的傷卻更痛更難受……?
月へと還ると告げた時に見え隠れさせていた貴方達の心情
當我昭告了要回到月亮時 你們的心情讓我忽隱忽現
本当は誰にも必要とされない 「さようなら」の一言も言わせて貰えない
其實我不被任何人需要 就連一句「再見」也不被允許說出
それでも私は信じたかった 欺瞞にも一輪の美しさがあると
即便如此我曾經也想相信 欺瞞也有美好的一面
私が私である事の意味 生まれ咲き、散り死に行く走馬灯の意味を…
我作為我的意義 生而綻放、凋零而死般走馬燈的意義……
*註解:
救いを:此處無法確定省略的動詞(如「獲得」「尋求」等詞語在意思上有差別),因此假設歌詞主角(應該是輝夜姫)身處較被動的立場,採用「尋求」
沒有留言:
發佈留言