「HEMLOCK」(毒參)
「なんだってそうじゃん。」て言って
要是你說「無論甚麼都是這樣。」
決めつけなら その答え教えてくれよ
下了判斷的話 將那個答案告訴我啊
百戦錬磨のストーリー... 相槌
身經百戰的故事...... 隨聲附和
物分かり悪いから忘れたよ
不能明白所以忘記了
In fact, it's a peace of cake.
事實上很簡單。
But sticks closely. OK?
堅持下去。好嗎?
back born 裏切って
背叛了那久遠的初心
一戦交えりゃいいじゃない
試一次也無妨吧
どうもこうもないプライドでrideout
以沒有意義的自尊心跨過去
黙れ keep quiet!!
閉嘴 安靜!!
Dismiss worldly thoughts once again.
再次摒棄世俗的意見。
行き着いたその先が全てなら
若然目的地的前方就是一切
見に行くよ そこで決めればいい
那麼去看看吧 決定是那裡便可以了
NOT LAST RAD MUSIC!!
還未是最後一首歌!!
SMASH UP BAD ENDING!!
粉碎所有悲劇!!
WE CAN STILL KEEP IT UP!!
我們還可以走下去!!
きっと運命と呼べるものなんて
這一定是被稱作命運的東西
誰も知らないこの世界で
我們一直在誰也不知曉的這個世界裏
ずっと僕らは居場所を探してた
尋找着容身之所
永遠を求める姿が 無垢か無知か問われてもいい
即使追求着永遠的身影 被質問是天真或無知也不要緊
まだ終わらせはしないから
我們還不會讓它就此完結
生きる意味に迷う時があるとしてそれは同じで
我們亦有為生存意義感到迷惘之時
ニヒルな顔したアイツもそう その類いで
就連冷漠的那傢伙亦然
フェードアウトして諦めた方が楽かもって思うこともあるけど
雖然也曾覺得消失放棄或者會比較輕鬆
失う怖さに慣れるくらい強くはなれなくて
但我們未能強大得習慣失去的可怕
運命と呼べるものなんて
被稱作命運的東西
誰も知らないこの世界で
我們一直在誰也不知曉的這個世界裡
ずっと僕らは居場所を探してた
尋找着容身之所
永遠を求める姿が 無垢か無知か問われてもいい
即使追求着永遠的身影 被質問是天真或無知也不要緊
まだ言葉に出せないまま
我們仍無法就此說出話
行き着いたその先が全てなら
若然目的地的前方就是一切
見に行くよ そこで決めればいい
那麼去看看吧 決定是那裡便可以了
NOT LAST RAD MUSIC!!
還未是最後一首歌!!
SMASH UP BAD ENDING!!
粉碎所有悲劇!!
WE CAN STILL KEEP IT UP!!
我們還可以走下去!!
きっと運命と呼べるものなんて
這一定是被稱作命運之物
誰も知らないこの世界で
我們一直在誰也不知曉的這個世界裡
ずっと僕らは居場所を探してた
尋找着容身之所
永遠を求める姿が 無垢か無知か問われてもいい
即使追求着永遠的身影 被質問是天真或無知也不要緊
まだ終わらせはしない 僕らは誓った
我們發誓 還不會讓它就此完結
*註解:
HEMLOCK:毒參,毒性極強;歌詞大概與追夢有關,因此可能歌名是要表達夢想就像毒性極強的植物一樣
it's a peace of cake:it's a piece of cake
back born 裏切って:back,可解作以前、久遠;born,出生,由於這歌與夢想有關,所以把born譯作初心;。因為句子有點斷斷續續,所以猜測實際完整句子為「back bornを裏切って」
註解是不是少了這句:
回覆刪除一戦交えりゃいいじゃない どうもこうもないプライドでrideout
試一次也可以吧 以不知所謂的自尊心跨過去*
哈囉,感謝指正,只是純粹的手誤,已經改了
刪除