「朔宵 -再録-」(新月夜 -再錄-)
かごめ 籠の中 誰そ彼の朱に落つ
籠目 籠中 落入黃昏的朱色*
踊る祭囃子 噎せ返る人垣
歡快的祭典音樂 肩摩接踵
列ぬる提灯の狭間に ゆらり影
提燈並列的夾縫間 影子晃動
孤面「おいでや、おいで」
狐面「來呀,過來吧」*
丹ゐと笑み 手招き
丹唇輕咧 招手
右手に紅く滴る甘い林檎飴
右手拿着鮮紅滴落的甜美蘋果糖
左の手を引く稚児は繋ぐも見ず知らず
左手牽着的稚子雖結伴卻素不相識
虚ろ眼 鬼火 青黒く揺らめき
雙目失神 青黑鬼火搖曳
祭囃子 背向けし 空蝉の森に
背對 祭典音樂 空蟬之森*
蝉時雨と共に憂いに戯れば 十を数え振り返り縷縷と口遊み
若伴着交雜的蟬鳴一同於憂慮中嬉戲 屢屢哼唱數十聲便回頭*
ねんねんおころりよ 揺湯う子守唄 骨身深く沁入りて四方は丑刻
睡吧 快快安睡 迴盪的搖籃曲 丑時之際深深銘刻於渾身骨血中*
朔の夜 這い出づる 怨み 辛み 妬み 悔闇 憎染み
新月之夜 爬出流竄 怨尤 痛苦 嫉妒 悔恨 憎惡之痕
夥しき腕 彼方 此方 其方 何方 伸び出でる
數不清的手 鋪天蓋地伸出
孤面 囁く
狐面 輕語
「ほら、逃げしゃんせ」
「看,逃啊」*
踏み染む跫音は ゆらり どろり べちゃり じろり ぐるりと
堅實的跫音 緩緩地 黏糊地 不止地 不移地 團團地
孤面は指さす 彼方 此方 其方 何方 せせらせら嗤ゥ
狐面指着 四方八面 冷漠嗤笑
佇む其の子を手引き参道を駆けれど
雖引導佇立着的那孩子 在參道上拔足*
九十九折の鳥居 歪む石畳路
蜿蜒鳥居 扭曲的石板路
谺せし からころからん 鼻緒 ぷつり、と
喀喀回響 木屐帶 啪、的一聲
卒爾に此の子 引き攣りて含み笑ヱバ
若這孩子突然 含笑抽搐
結 ビ 手 開 キ
捉 緊 的 手 鬆 開*
真ん丸な眼が 見開き 血走らせ 這い摺り廻れば
滾圓的眼 睜開充血 若四下滾動
朽ち木に逆さ吊り 彼方 此方 其方 何方 宙ぶらり
倒吊於腐木 四方八面 懸於空中
女童問う 皺嗄れ声で
女童問道 以嘶啞的聲音
「うしろの正面…だあれ?」
「後面的人……是誰?」*
指さす
手指指着
目隠し鬼さん 夜明けの晩に
蒙眼的鬼先生 在將明之夜*
鳴かずの鶏は 首ちょん切られ
不鳴叫的雞 頭被隨便砍下
あはれなり
真可憐*
朔の夜 這い出づる 怨み 辛み 妬み 悔闇 憎染み
新月之夜 爬出流竄 沾染 怨尤 痛苦 嫉妒 悔恨 憎惡
夥しき腕 彼方 此方 其方 何方 伸び出でる
數不清的手 鋪天蓋地伸出
孤面 嘲り
狐面 譏笑
「ほら、つかまえた」
「瞧,捉住了」
踏み染む跫音は ゆらり どろり べちゃり じろり ぐるりと
堅實的跫音 緩緩地 黏糊地 不止地 不移地 團團地
かごめ かごのなか は いついつでやる
籠女 在籠中 甚麼時候飛出來*
出やれず 小止み咽く 消ゆ
沒能飛離 泣聲暫歇 消失
*註解:
朔宵:「朔」,農曆每月初一日;「宵」,夜晚
かごめ 籠の中:推測自童謠「かごめかごめ(籠目籠目)」,其中由於「かごめ」並非漢字,眾多童謠意涵的猜測亦有「囲め(圍起來)」「籠女(牢籠中的女子)」「籠目(牢獄柵欄的格子)」等說法,此處推測意思近「囲め(圍起來)」
誰そ彼:現在一般指「黃昏」,語源為黃昏之時人影難以分辨
孤面:由於「孤」「狐」日語皆可讀「こ」,「狐面」亦可讀作「きつねめん」「こめん」,因此猜測指「狐狸面具」
空蝉:此詞可解「今世之人」「世人」或「蟬」「蟬脫去的空殼」
十を数え振り返り:兒童的遊戲,根據地區不同有「一二三木頭人」「紅綠燈」等名字,日本稱之為「だるまさんがころんだ(不倒翁先生跌倒了)」,倒數時為數十節音節(如遊戲名的:だるまさんがころんだ)
ねんねんおころりよ:自「子守り歌(搖籃曲)」首句,「ねんねんころりよ おころりよ(睡吧 快快安睡 快快入眠)」
「ほら、逃げしゃんせ」:語感上為「看,能逃的話試着逃啊」
参道:參拜的路
結 ビ 手 開 キ:猜測自日本童謠「むすんでひらいて(握緊鬆開)」,漢字寫法為「結んで開いて」,為教授幼兒用手進行簡單的動作
うしろの正面…だあれ?:同出自童謠「かごめかごめ(籠目籠目)」,為最後一句歌詞「後ろの正面だあれ?」
夜明けの晩に:同上,為第四句歌詞
あはれなり:有很多重意思,包括「感到有趣」「因感同身受而悲傷」「感到可憐、同情」「可愛」,此處取嘲諷意義較重的「真可憐」
かごめ:雖然歌詞並未明指主角的性別,但由於此處比較大可能指困在籠中的人、加上漢字只可作「籠女」,因此譯「籠女」
いついつでやる:同上,為第三句歌詞。由於童謠中為「籠中鳥甚麼時候飛出來」且語意符合,此處直接沿用此翻譯
沒有留言:
發佈留言