「朔宵」(新月夜)
かァごめ かァごのなか 誰そ彼の朱に落つ
籠目 籠中 落入黃昏的朱色*
踊る祭囃 噎せ返る人垣
歡快的祭典音樂 肩摩接踵
連ぬる提灯の狭間に ゆらぁり 影
提燈並列的夾縫間 影子晃動
狐面「おいでや おいで」 丹と笑み 手招き
狐面「來呀,過來吧」 丹唇輕咧 招手*
…嗚呼…ぁ…あぁぁ
……嗚呼……啊……啊啊
右手 ニ 朱ク滴ル甘ィ 林檎飴
右手 拿着 鮮紅滴落的甜美 蘋果糖
左手 ヲ 引ク少女 繋ぐも 見ズ知ラズ
左手 牽着的 少女 雖結伴 卻素不相識
虚ろ眼 鬼火 蒼黒く揺らめき
雙目失神 青黑鬼火搖曳
祭囃背向けし 空蝉ノ森ニ
背對祭典音樂 於空蟬之森*
蝉時雨と共に憂ひに戯らば
若伴着交雜的蟬鳴一同於憂慮中嬉戲
十を数ヱ振り返り縷々と口遊み
屢屢哼唱數十聲便回頭*
「ねんねんおころりよ」揺湯ふ子守唄
「睡吧快快安睡」迴盪的搖籃曲*
骨身深く染入りて四方は丑刻
丑時之際深深銘刻於渾身骨血中
朔の夜 這い出づる
新月之夜 爬出流竄
怨み 辛み 妬み 悔闇 憎染み
怨尤 痛苦 嫉妒 悔恨 憎惡之痕
夥しき腕
數不清的手
彼方 此方 其方 何方 伸び出でる
鋪天蓋地伸出
狐面 囁ク
狐面 輕語
「ほぉら 逃げしゃんせ」
「看,逃啊」*
踏み染む跫は
堅實的跫音
ゆらァり どろォり べちャり じろり ぐるゥり と
緩緩 黏糊 不止 不移 團團 地
狐面は指差すも
狐面指着
彼方 此方 其方 何方 せせらセラ嗤ゥ
四方八面 冷漠嗤笑
佇む【其の子】手引き 参道駆けれど
雖引導佇立着的【那孩子】 在參道上拔足*
九十九折の鳥居 歪む石畳路
蜿蜒鳥居 扭曲的石板路
谺せし -か-ら-こ-ろ-か-ら-ん- 鼻緒 ぷつり と
-喀-喀- 回響 木屐帶 啪、的一聲
卒爾に 【此ノ子】引き攣りて含み笑ヱバ
突然 若【這孩子】 含笑抽搐
結 ビ 手 開 キ
捉 緊 的 手 鬆 開*
真ん丸 な 眼が
滾 圓 的眼
見開き 血走らせ 這ひ摺り 廻らば
若睜開充血 四下滾動
朽ち木 に 逆さ吊
倒吊 於 腐木
彼方 此方 其方 何方 宙 ぶ ら ァ り
四方八面 懸 於 空 中
女童 問ふ 皺嗄レ声デ
女童 問道 以嘶啞的聲音
「う し ろ の 正 面…だぁアれ?」 指差す
「後 面 的 人……是誰?」手指指着*
目隠し鬼さん 夜明けノ晩ニ
蒙眼的鬼先生 在將明之夜*
鳴かずの鶏ハ 首ちょん切ラレ
不鳴叫的雞 頭被隨便砍下
「あはれなり」
「真可憐」*
朔の夜 這い出づる
新月之夜 爬出流竄
怨み 辛み 妬み 悔闇 憎染み
怨尤 痛苦 嫉妒 悔恨 憎惡之痕
夥しき腕
數不清的手
彼方 此方 其方 何方 伸び出でる
鋪天蓋地伸出
狐面 嘲り
狐面 譏笑
「ほぉら ツ カ マ エ タ」
「瞧 捉 住 了」
踏み染む跫は
堅實的跫音
ゆらァり どろォり べちャり じろり ぐるゥり と
緩緩 黏糊 不止 不移 團團 地
籠目駕籠ノ中ハ
籠目 肩輿之中
何時 何時 出やる 出やれずに 小止ミ咽ク 消ユ
甚麼 時候 飛出來 沒能飛離 泣聲暫歇 消失*
*註解:
朔宵:「朔」,農曆每月初一日;「宵」,夜晚
かァごめ かァごのなか:推測自童謠「かごめかごめ(籠目籠目)」,其中由於「かごめ」並非漢字,眾多童謠意涵的猜測亦有「囲め(圍起來)」「籠女(牢籠中的女子)」「籠目(牢獄柵欄的格子)」等說法,此處推測意思近「囲め(圍起來)」
誰そ彼:現在一般指「黃昏」,語源為黃昏之時人影難以分辨
空蝉:此詞可解「今世之人」「世人」或「蟬」「蟬脫去的空殼」
十を数え振り返り:兒童的遊戲,根據地區不同有「一二三木頭人」「紅綠燈」等名字,日本稱之為「だるまさんがころんだ(不倒翁先生跌倒了)」,倒數時為數十節音節(如遊戲名的:だるまさんがころんだ)
ねんねんおころりよ:自「子守り歌(搖籃曲)」首句,「ねんねんころりよ おころりよ(睡吧 快快安睡 快快入眠)」
「ほら、逃げしゃんせ」:語感上為「看,能逃的話試着逃啊」
参道:參拜的路
結 ビ 手 開 キ:猜測自日本童謠「むすんでひらいて(握緊張開)」,漢字寫法為「結んで開いて」,為教授幼兒用手進行簡單的動作
うしろの正面…だあれ?:同出自童謠「かごめかごめ(籠目籠目)」,為最後一句歌詞「後ろの正面だあれ?」
夜明けの晩に:同上,為第四句歌詞
あはれなり:有很多重意思,包括「感到有趣」「因感同身受而悲傷」「感到可憐、同情」「可愛」,此處取嘲諷意義較重的「真可憐」
かごめ:雖然歌詞並未明指主角的性別,但由於此處比較大可能指困在籠中的人、加上漢字只可作「籠女」,因此譯「籠女」
いついつでやる:同上,為第三句歌詞。由於童謠中為「籠中鳥甚麼時候飛出來」且語意符合,此處直接沿用此翻譯
沒有留言:
發佈留言