本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

泡沫-己龍(日中歌詞翻譯)

「泡沫」

慾を覘くは無垢なる虚 妖し影ろふ白絹の袖 無垢的空洞窺探慾望 神秘的白絹之袖隱約可見* 月影の煩悩に成り合わぬ華々は開き 因月影的煩惱 尚未成熟的華英盛開 絡み合ふは胡蝶の舞 刹那の海に遊び 綢繆是蝴蝶之舞 於剎那的海中嬉戲* 戯れの冥闇は重なりて 此処まで御出で 惡戲的冥闇重疊  到此處來* 乱れひらひら 下弦の月 夭夭と揺れる 錯亂飄蕩 下弦之月 夭夭搖曳 常若 舐れば花弁綻び 極楽浄土へ誘う宴 常若 若是舔舐 花瓣綻開 邀請往極樂淨土的宴會* 常宵 開けば浮き立つ鬼灯 艶めく化粧 悦楽の笑み 常宵 若是敞開 鬼燈惹眼 妖豔的化妝 喜悅的笑容* 丑三つ時から始まる恋は 從丑時三刻開始的戀愛 雷魚の舞にて狂い出す 因雷魚之舞而發狂* 潮の香りだと心得違えば 若誤解作海潮之香* 魔性の最中 方酣魔性 宝と蛾眉の誘惑に浮かれ 沉醉於財寶與蛾眉的誘惑 老婆の謀に堕ちて 墮入老媼的陰謀 浮世離れした愉悦快楽は 遠離俗世的愉悅快樂為 夢うつつの狭間 夢與現實的夾縫 籬の果ては死穢の朝露 泡沫の夢は万華鏡 藩籬的邊際為死穢的朝露 泡沫的夢為萬花筒* 惑いの蒼は青き追憶 竜胆の唄が滔々と 傾惑的蒼藍為靛青的追憶 龍膽之歌滔滔* 嗚呼… 嗚呼…… 邂逅 其れは誘い理想卿 邂逅 為理想卿的邀請* 数多の月日も無の如く 儚く散り果てる 長久年月如同無 頃刻散盡 体躯 蝕みて精神の交錯は 因果応報 夢幻と戯れる 蠶食身軀 精神交錯 因果報應 與夢幻嬉鬧 理性の無い 無性の靄 魔性の愛 泡となり 願えど潰えて限り無し 理性盡失 無端的靄 魔性的愛 化作泡沫 越是期盼 落空崩潰 靡所底止 命、散り逝く其の日まで 生命、直至消逝那日 籬の果ては死穢の朝露 泡沫の夢は万華鏡 藩籬的邊際為死穢的朝露 泡沫的夢為萬花筒 惑いの蒼は青き追憶 竜胆の唄が滔々と 傾惑的蒼藍為靛青的追憶 龍膽之歌滔滔 愛しき花よ もう秋霞 夢…現…ただ鱗々と… 惹人憐愛的花啊 已是秋霞 夢境……現實……惟鱗鱗兮……* *註解: 影ろふ:指光線隱約可見,或物理意義的蒙上陰影,此處取前者意思譯「隱約可見」 絡み合ふ:為古語寫法,同「絡み合う」,「綢繆」可解「親密」「纏綿」 御出で:原文為「おいでなさい」的省略,語氣從上而下 常若:指藉由不斷翻新,永保煥然一新的青春外觀 常宵:與前句「常若」對應,暫時並未找到相關詞義解釋;其中「宵」指「黃昏」「夜晚的開始」 開けば浮き立つ鬼灯:「開ける(はだける)」的意思為敞開;「浮き立つ」有「湧起」「興奮」;鬼燈的花語主要說法有「半信半疑」「欺瞞」「虛偽」「不可靠」,亦有「心的平安」「不可思議」「自然」「請邀請我」等說法 狂い出す:此處譯「發狂」,但更確切的意思可能接近「墮入愛河」 心得違えば:「心得違い(こころえちがい)」的意思是「一場誤會」、「偏離道德的行為」,但歌詞中讀音並非「ちがい」而是「たがい」,未知是否只是更改讀音同時保留原本意思 惡戲:指惡作劇 冥闇:日文中指黑暗處 死穢:日文中指死的污穢、不潔,古時認為死穢會從屍體傳染至生者 惑いの蒼は青き追憶:此處的「蒼」與「青」字義稍有不同,配合歌詞的故事及字義推測,「蒼」除了顏色亦有「蒼天」「蒼穹」之意,可能指天空;「青き」則較多為指靛藍色,可能指海 竜胆:龍膽的花語除了「正義」「誠實」「貞節」,亦有「貼近你的悲傷」、「傷心的你惹人憐愛」等意思 其れは誘い理想卿:「理想卿」歌詞中讀音同「理想郷」,「卿」除了稱呼公卿亦為君王對臣下的稱呼、或者是略帶敬意的第二人稱;「誘い」除了「邀請」亦可解作「引誘」 儚く散り果てる:「儚い」可以解作「短暫」「無常」且在歌詞上都能解通;「散り果てる」中「散る」可解作「凋謝」及「散」,「果てる」則有「盡」及「死」的意思 ただ鱗々と:「ただ」譯作「惟」;「鱗鱗」為形容水波或雲層的形狀;「兮」為加強感嘆的語氣

沒有留言:

發佈留言