本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

紫蝕 -再録--己龍(日中歌詞翻譯)

「紫蝕 -再録-」(紫蝕 -再錄-)

人混みが蠢いた 其処には感情も無く 人群蠢蠢欲動的那處冷酷無情 矯声 嘆声 奇声 罵声 耳障りな雑音だけ 矯聲 嘆聲 怪聲 罵聲 都只是刺耳的雜音 灰色の空の下澱み 昏く濁り混ざる雲に 在灰色的天空下沉澱 摻雜昏暗渾濁的雲中 混沌と渦巻いた白黒景色 黑白景色卷成漩渦、化作混沌 疑心暗鬼取り憑かれては 纏わり付いて離れずに 疑神疑鬼一旦附身 便會糾纏不止 貪り喰らい尽す迄 軋る耳鳴りが 至尖銳的耳鳴 把我吞噬殆盡 とおりゃんせ とおりゃんせ 通過吧 通過吧* 歪む信号機の音が... 信號燈扭曲之聲…… とおりゃんせ とおりゃんせ 通過吧 通過吧 眩瞑 視界 絞めつける 瞑眩 勒緊了 視野 紫空に染まる幾重にも織り成した岐路の何処かで 在編織成幾重、染上紫霞之分岔路的某處 途切れ跡切れる理想論は脆く音を立て崩れてゆく 中斷並切斷來往的理想論脆弱地發出聲音並逐漸瓦解 鳴り止まぬ不協和音 經久不息的不協和音 白にも戻れず黒にも染まれずな斑模様 未能還原成白色或染成黑色的斑駁花紋 思考 感情 表情 景色 希望 見い出せぬ日々の儘 仍舊是沒有找到思考 感情 表情 景色 希望 的日子* 路上で死肉を啄む鴉の群れが鼻腔を満たし 在路邊啄食屍體的鴉群填滿鼻腔 唾を撒き散らす遠吠えの拡声器が蔓延する廃退を掲げ 口沫橫飛背地裏批評的喇叭指出了蔓延的頹敗 螺旋に交錯する葬列は死んだ魚の目をして腐乱の水面を徘徊いでいる。 在螺旋中交錯的送殯行列以死魚眼在腐爛的水面上徘徊着。 疑心暗鬼取り憑かれては 纏わり付いて離れずに 疑神疑鬼一旦附身 便會糾纏不止 蝕み喰らい尽くす迄 頭掻き毟る 我將焦慮發狂 至被蠶食殆盡* とおりゃんせ とおりゃんせ 通過吧 通過吧 歪む信号機の音が... 信號燈扭曲之聲…… とおりゃんせ とおりゃんせ 通過吧 通過吧 眩瞑 脳裏 絞めつける 瞑眩 勒緊了 腦內 噎せる慟哭に五月雨烟る幾重にも織り成した岐路の何処かで 在因飲泣慟哭而梅雨濛濛、編織成幾重之分岔路的某處 途切れ跡切れる理想論は脆く音を立て崩れてゆく 中斷並徹底斷絕的理想論脆弱地發出聲音並逐漸瓦解 鳴り止まぬ不協和音 經久不息的不協和音 篠突く黒白に揺らぐ境界 蹲り耳を塞ぎ込んだ 境界被傾瀉的黑白動搖 蹲下摀住了耳朵 紺碧はやがて緋に染まり弧を描き舞う末路 蔚藍不久落得染上緋紅 飛舞作弧形的下場 *註解: 軋る耳鳴り:「軋る」意思為喀吱喀吱的聲響,此處簡化為「尖銳的耳鳴」 とおりゃんせ:為一首江戶時代的童謠,曲中此節旋律與童謠的前數句樂句大致相同(不同調),詳細資料參照「通過吧」的維基百科 紫空:因不同顏色的光的波長,紫色天空多出現在黃昏,譯「紫霞」 希望:讀作「ひかり(光)」 頭掻き毟る:「掻き毟る」意思為瘋狂地抓、就像要把頭髮拔光一樣。焦慮症或表現焦慮的行為中有抓甚至拔頭髮的行為,因此譯「焦慮發狂」

沒有留言:

發佈留言