「紫蝕(再録)」(紫蝕(再錄))
人混みが蠢いた 其処には感情も無く
人群蠢蠢欲動的那處冷酷無情
嬌声 嘆声 奇声 罵声
嬌聲 嘆聲 怪聲 罵聲
耳障りな雑音だけ
都只是刺耳的雜音
灰色の空の下澱み 昏く濁り混ざる雲に
在灰色的天空下沉澱 摻雜昏暗渾濁的雲中
混沌と渦巻いた白黒景色
黑白景色卷成漩渦、化作混沌
疑心暗鬼取り憑かれては 纏わり付いて離れずに
疑神疑鬼一旦附身 便會糾纏不止
貪り喰らい尽す迄 軋る耳鳴りが
至尖銳的耳鳴 把我吞噬殆盡
とおりゃんせ とおりゃんせ
通過吧 通過吧*
歪む信号機の音が...
信號燈扭曲之聲……
とおりゃんせ とおりゃんせ
通過吧 通過吧
眩瞑 視界絞めつける
瞑眩 勒緊了視野
紫空に染まる
染成紫霞*
幾重にも織り成した岐路の何処かで
在編織成幾重之分岔路的某處
途切れ 跡切れる理想論は
中斷 並切斷來往的理想論
脆く音を立て崩れてゆく
脆弱地 發出聲音 逐漸瓦解
鳴り止まぬ不協和音
經久不息的不協和音
白にも戻れず黒にも染まれずな斑模様
未能還原成白色或染成黑色的斑駁花紋
思考 感情 表情 景色
思考 感情 表情 景色
希望、見い出せぬ日々の儘
仍舊是沒有找到希望的日子*
疑心暗鬼取り憑かれては 纏わり付いて離れずに
疑神疑鬼一旦附身 便會糾纏不止
蝕み喰らい尽くす迄 頭掻き毟る
我將焦慮發狂 至被蠶食殆盡*
とおりゃんせ とおりゃんせ
通過吧 通過吧
歪む信号機の音が...
信號燈扭曲之聲……
とおりゃんせ とおりゃんせ
通過吧 通過吧
眩瞑 脳裏絞めつける
瞑眩 勒緊了腦內
噎せる慟哭に...五月雨烟る
因飲泣慟哭而……梅雨濛濛
幾重にも織り成した岐路の何処かで
在編織成幾重之分岔路的某處
途切れ 跡切れる 理想論は
中斷 並徹底斷絕的 理想論
脆く音を立て崩れてゆく
脆弱地 發出聲音 逐漸瓦解
鳴り止まぬ不協和音
經久不息的不協和音
黒と白のボォダァラインに囚われ
被黑與白的界線困住
蹲り耳を塞ぎ込んだ
蹲下摀住耳朵
紺碧はやがて緋に染まり
蔚藍不久落得染上緋紅
弧を描き舞う末路
飛舞作弧形的下場
*註解:
とおりゃんせ:為一首江戶時代的童謠,曲中此節旋律與兒歌的前數句樂句大致相同(不同調),詳細資料參照「通過吧」的維基百科
紫空:因不同顏色的光的波長,紫色天空多出現在黃昏,譯「紫霞」
希望:讀作「ひかり(光)」
頭掻き毟る:「掻き毟る」意思為瘋狂地抓、就像要把頭髮拔光一樣。焦慮症或表現焦慮的行為中有抓甚至拔頭髮的行為,因此譯「焦慮發狂」
提一個建議,雖然官方都是寫「再錄」,但你可以寫成「再錄1、再錄2」,或者標一下是哪個專輯的。
回覆刪除一開始看見你發了兩次,開頭又沒有什麼改動,以為都是一樣,只是你重複發了不知道,所以我就參考你的「再錄2」,到了後面發覺怎麼多了一段,而且和歌中唱的也不一樣,就很奇怪,後來我才發現原來有兩首「再錄」 (⊙ˍ⊙)
我把3個版本的留言都寫在這裡吧。為了方便,我按照發行時間,將初版、再錄1、再錄2,簡稱1、2、3版。
------------------------------------------------------
疑心暗鬼取り憑かれては 纏わり付いて離れずに
若被疑心暗鬼附身 便會被尖銳的耳鳴
貪り喰らい尽す迄 軋る耳鳴りが
糾纏不去 直至貪食殆盡
第一句應該和下面相同的那段一樣「若被疑心暗鬼附身 便會糾纏不去」,第二句應該是「直至尖銳的耳鳴 貪食殆盡為止」。
-----------------------
脆く音を立て崩れてゆく(無比脆弱 發出聲音 逐漸崩塌)
脆く,1、2版你譯「無比脆弱」,但3版譯成「發出脆弱的聲音」。脆く是連用形,這裡應該是「脆弱地發出聲音」。
-----------------------
希望、見い出せぬ日々の儘
「希望」在1版歌詞是有備註讀音「ヒカリ」,不知為什麼2、3版就刪了,但是依然是唱「ヒカリ」,你要備註一下嗎?
-----------------------
3版歌詞
螺旋に交錯する葬列は死んだ魚の目をして腐乱の水面を徘徊いでいる。
在螺旋中……水面上一時徘徊
「一時徘徊」是寫錯了嗎?でいる表示一直保持某种状态,應該是「一直徘徊」吧
------------------------------------------------------
下面是我一些不懂的地方,希望博主能指導一下,謝謝(๑•̀ㅂ•́)و✧
紫蝕(ししょく)是「紫色」的別字嗎?
昏く濁り混ざる雲に(摻雜昏暗渾濁的雲)
に在這裡是表示变化的结果嗎?
2版在前面和後面各加了兩句歌詞,一共四句,都是一樣的,「とおりゃんせ、とおりゃんせ、?、?」後面好似是一個單詞,又好似兩個單詞,不太像是歌詞中的句子,LIVE版有時會唱,但我都聽不出 T_T 博主能聽出是什麼單詞嗎?
------------------------------------------------------
最後感謝博主的翻譯(*^▽^*)
感謝長評及捉蟲,目前已修改+潤色,下面我只回覆你其中一部分
刪除簡單地說,兩首再錄在標題上已經有明顯的區分,所以我沒有再額外標注
紫蝕初版的讀音標注是官方歌詞內的,因此我只是忠實是打出來,但後來大部分都不再標注,因此我才會看情況在註解標記讀音
目前手上沒有解釋紫蝕字義意思的資料,不過根據某個不清楚可信性多大的眞弥ギャ小測驗,本人聲稱這首歌的意思是「交通安全」(其中一個錯誤選項則是寫空虛得死掉的人);比較可能的是把紫及色拆開用音読み唸,再借用色同音的「蝕」
2版……我猜你是說夢幻鳳影版?就我所聽到的應該跟打出來的歌詞沒有出入,不過如果是說嘶吼的話不太可能聽出來
是的,我說的2版就是夢幻鳳影版,增加的那几句歌詞沒有寫出來,又有嘶吼,所以才聽不出來。
刪除最後感謝博主的解答。✿✿ヽ(°▽°)ノ✿