本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

天華-己龍(日中歌詞翻譯)

「天華」

拝啓、__様 __台鑒 実りの秋となり、木々の梢も色づひて参りました。 豐收之秋已至,樹梢亦已漸黃。 -中略- -中略- この胸、焦がれ焦れるやうに。 就如使這心扉,焦灼難安。 温みが 今も 未だあります。 溫暖 猶存。 __を 恋ひ慕ひます。 我思慕着 __。 煌々と照らす木漏れ日を切なく感じて心に染み入る 穿過樹葉的燦爛 深感哀痛 滲入心間 君よ、何処へ…何時までも待ってゐます 你要去何方……無論何時都會一直等待你 打ち拉がれた蒼 朱く染まる 被摧殘的藍天 染成朱紅 彼行けば 枯れ生きて 風と成りけり 其已去矣 我亦為行屍走肉 隨風而去 終焉の閃光に 両手翳して 兩手遮掩 終焉的閃光 拝啓、___さん ___台鑒 冷雨が降り続く鉛色の空は今日も泣ひてをります。 冷雨未止 鉛色天空今日亦在哭泣。 -中略- -中略- 笑顔で きっと 帰ります。 定必 含笑 歸來。 含羞む写真をお守りに。 以靦腆的照片作守護。 ___よ どうか それまで… ___啊 無論如何 在此以前請……* ゆらゆらと揺れる篝火は刹那に嘶き烈しく耀く 篝火搖曳 剎那間灼耀嘶鳴 君よ、何処へ…何時までも呼んでゐます 你要去何方……無論何時都會一直呼喚你 打ち拉がれた蒼 朱く染まる 被摧殘的藍天 染成朱紅 我征けば 破れ逝きて 風と成りけり 我既征行 便同化作飛灰 隨風而逝 終焉の閃光に 両手翳した 兩手遮掩 終焉的閃光 「我が愛よ、幸あらん事を…」 「我的愛人、願你幸福……」 君よ、何処へ…何時までも咲ひてゐます 你要去何方……無論何時都會為你綻放 掴めると信じて 双手翳した 堅信得以捉緊 高舉兩手 彼行きて 我征けば 潰へても尚… 若其去後 我始征行 縱使破滅仍……* 此のまゝ枯れやうと 華は朽ちず 儘管就此枯萎 華英不朽 一輪の天華と生つて 化作一輪天華 註解: どうか それまで:省略動詞,完整意思應為「無論如何,請等待我到那時為止」 潰へ:「潰える(ついえる)」,可指「潰敗」、「希望或計劃落空」,此處可應為後者

4 則留言:

  1. 為什麼英文的「天華」註解那麼多,中文這裡一個都沒有,是漏了嗎?我不會英文,機翻了一下那些註解,其實我比較多問題,但是怕機翻有誤,暫時不問了,先說其他的吧
    ------------------------------

    君よ、何処へ…
    你在何方…

    へ是有方向性、移動性的格助詞,表示目標地点、方向,博主你這裡翻譯成表示存在地點的「在」,好像不對耶。
    ------------------------------

    笑顔で きっと 帰ります。
    笑曰 定必 歸來。

    這裡的で不是表狀態嗎?「一定會笑著回來」。博主你這裡譯成「笑曰」,意思是,回來的時候是個歡笑的日子?
    ------------------------------

    「我が愛よ、幸あらん事を…」
    「我的愛人、願你平安……」

    「幸あらん事を」,我找到的都是「祝你幸福」之類的意思。我覺得這一句應該是男說的,因為回不來,所以祝願女的幸福。


    最後感謝博主大大的翻譯♪(^∇^*)

    回覆刪除
    回覆
    1. 其實中譯沒有註解的原因是當初我覺得可以不用(掩面)英譯會比較多一般是因為文化差異、沒有共通甚至語意接近的詞彙
      「君よ、何処へ…」這個部份翻了古語字典後發現是我之前理解錯字典了_(:3 」∠)_不過結合歌詞視線切換,尤其是第二節我是理解作男方視線的敍述,如果男方問女方去了哪裏就聽起來有點奇怪……當然也可能是同一節內的視線切換,不過這裏就有點難下定論了
      「笑顔で」我的一開始理解是「臉帶笑容地說」(那個是曰不是日啦),不過我發現你說的比較合符邏輯,因為上一節在信後也是內心獨白,如果這邊是回想過去情景的話好像反而不合理。
      然後「幸あらんことを祈る」一開始譯作「願你平安」首先是因為是戰爭背景,其次是因為有視線切換所以不清楚到底是那一方說,可能還有最後一節內容的理解所以有影響
      可能還有前文的用字都整理一下再修改,現看真的都是渣翻(哭)……
      感謝指正^^

      刪除
    2. 一開始我也以為是因為文化差異,所以英文那邊比較多註解,但是我機翻了一下,有兩句歌詞是沒有唱出來,還有兩條橫線唱的是あなた,我覺得這兩個註解也可以在中文這裡寫一下。

      様、さん,前面是兩條橫線,又沒有唱出來,我本來想譯個稱謂出來,好讓其他人明白是誰寫給誰,但是無論夫妻或者情侶,我們這邊都好像不會在名字後面加稱謂,我最後硬生生譯成公子、姑娘 Orz

      英文註解最後一條(天華)中的鏈接,裡面的圖片好像被刪除了,需要換個鏈接嗎?
      --------------------

      在這裡分享一下一個日本人對這首歌的見解,大家可以參考一下,希望博主不要介意。
      https://visual-love.site/kiryu-tenge/

      我選裡面其中一部分給不會日語的朋友簡單翻譯一下:
      「打ち拉がれた蒼 朱く染まる」,第一次應該是日落的自然現象,第二次應該是寫戰火染紅天空。
      「冷雨が降り続く鉛色の空」有可能是描寫飛機轟炸。
      「終焉の閃光」第一次是以女主角角度描寫,可能是女主角臨終時,男主角前來迎接的光芒,所以用了比較積極伸出手的「翳して」。第二次是男主角角度描寫,這個光應該是炸彈爆炸時的光芒,所以「翳した」,有種想從光芒中舉起手保護自己的感覺。

      以上都是個人見解,每個人見解都可能不同,請大家自行感受吧。
      (~ ̄▽ ̄)~

      刪除
    3. 這首沒有唱出來的部份都沒有註解,因為篇幅實在有點多。様、さん我認為譯公子、姑娘不太恰當,一來這兩個稱謂的語感不太符合,而且這其實牽涉到敬稱、還有日本的男女地位,簡單地說因為在提稱用了台鑒、所以名字後不加敬稱。
      這個網誌有時想不到歌詞的意思也會參考看看,不過一般還是會避免,因為我想避免被其他人的看法影響自己觀點,而且自己讀完歌詞再去理解才是箇中樂趣,而翻譯對我來說剛是一個非常好的整理用字、理解的方式。

      刪除