「月下美人」
此処は桃源郷 眼綴じ蹲る
此處為世外桃源 閉上眼簾蹲伏
「見ず」
「不看」
「言わず」
「不語」
「聞かず」
「不聞」
「触れず」
「不碰」
「感じず」
「不感受」
…夢心地?
……如在夢中?
首を垂れて今際を待つ私は既に枯れた躯
垂首等待彌留的我已是殘軀
縫い合わせた蕾を断末魔で切り裂けば
縫合了的花蕾 若以臨終切開
花の色は目が眩む悲鳴 命紡ぐかの様に叫ぶ
花色是眩目的悲鳴 如要綿延生命般吶喊
昨の影が手招きする 私に搦み付く虚ろ
昨日之影招手 接近附着於我的空虛
振り払えば立ち眩む痛み 然れど明に手を伸ばし叫ぶ
若撣去便生頭暈目眩之痛 但仍向黎明伸出手吶喊
夢に触れれば儚い 現に触れれば慥か
若能觸夢境 短暫虛幻 若能觸現實 切實確鑿
いろはにほへと ちりぬるをわかよたれそ つねならむ
芬芳繁花終須落 此世豈誰可常留
うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし
有為山深今日越 不戀醉夢*
両の手が眼を覆い暗い暗いと嘆いて
雙手覆上眼睛 感嘆幽暗
憐れみに腐るその様 夢見がちな滑稽と
在哀憐中腐爛的那樣子 如同時常夢見的滑稽模樣
首を垂れて今際を待つ私は既に枯れた躯
垂首等待彌留的我已是殘軀
啄まれる痛みが引き摺り回すのは現なり
被啄食之痛的擺佈方為現實
泣き喚き白に染まる 「透明」然れど其れは「極彩」
號哭着被染上白色 雖為「透明」但那仍是「斑斕」
私はただ私で在れ 未だに搦み付く虚ろ
儘管我不過是我 仍接近附着的空虛
振り返れば無色の甘い蜜 酔えばまやかし心は満つ
若回首便嚐無色甘美之蜜 若沉醉便以誑騙填滿內心
夢に触れれば儚い 現に触れれば慥か
若能觸夢境 短暫虛幻 若能觸現實 切實確鑿
咲けば枯れて散って朽ちて終わる命
若綻放便以凋落枯朽終結的生命
花が開きその時を刻む月夜
銘刻那花開之時的月夜
生ける屍と化すのか 死すまで生を叫ぶか
要成為行屍走肉嗎 要至死時仍吶喊着生嗎
風に揺れ夢撫でるか 風に揺れ現撫でるか
要在風中搖曳輕撫夢境嗎 要在風中搖曳輕撫夢現實嗎
花の色は目が眩む悲鳴 命紡ぐかの様に叫ぶ
花色是眩目的悲鳴 如要綿延生命般吶喊
昨の影が手招きする 私に搦み付く虚ろ
昨日之影招手 接近附着於我的空虛
振り払えば立ち眩む痛み 然れど明に手を伸ばし叫ぶ
若撣去便生頭暈目眩之痛 但仍向黎明伸出手吶喊
夢に触れれば儚い 現に触れれば慥か
若能觸夢境 短暫虛幻 若能觸現實 切實確鑿
いろはにほへと ちりぬるをわかよたれそ つねならむ
芬芳繁花終須落 此世豈誰可常留
うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす
有為山深今日越 不戀醉夢免蹉跎
*註解:
いろは…:為日本的和歌《伊呂波歌》,修改自並維基百科七言中譯版本,此節未有「ゑひもせす(免蹉跎)」的部分。其他詳見[維基百科]伊呂波歌
命紡ぐかの様に叫ぶ
回覆刪除紡織生命與否般地吶喊
「紡織生命與否般」的意思是「要不要編織生命一般」嗎?是把這句斷成「命+紡ぐ+か+の様に」?這句不是應該斷成「命+紡ぐ+かの様に」(就像紡織生命一般)?
----------------------
あさきゆめみし
不戀醉夢免蹉跎*
「不戀醉夢免蹉跎」是伊呂波歌最後兩句「あさきゆめみし ゑひもせす」的翻譯,但第一次這裡的歌詞只到「あさきゆめみし」,在最後一段才加上「ゑひもせす」。所以第一次這裡最好只翻譯到「あさきゆめみし」。
----------------------
憐れみに腐るその様 夢見がちな滑稽と
在哀憐中腐爛的那樣字 時常夢見的滑稽模樣
「那樣字」寫錯字了。順便問一下這句と的用法,是表並列嗎,那樣子和滑稽模樣?
你好。第一次出現的伊呂波歌本來是沒有「ゑひもせす」,但因為這首歌選用的翻譯版本是七言絕句,考慮到可能會有失完整而沒有刪除「免蹉跎」;「憐れみ」的と用法應該比較接近という,譯文會修改得文意更明顯。感謝指正:)
刪除感謝博主的解惑和翻譯 ✿ヽ(°▽°)ノ✿
刪除順便提一個小意見,若有不合理,請見諒。
看見你都會把歌詞中的古詩詞採用網上的翻譯,其實你可以嘗試自己翻譯一下,一來可以學習一下古語語法,如果以後遇到作者自己寫的古詩詞也有所因應準備;二是不知道翻譯的那個人的水平如何,搞不好那個人根本看不懂句子,只是按照自己的幻想去寫出一些看似信雅達,實則詞不達意、狗屁不通的「翻譯」。最主要是我覺得博主你的中文也不差,你翻譯出來的未必不如網上的。
最後再次感謝博主的指導。
其實也不是沒想過自己譯古語,而有一部份用到古語的歌詞也有嘗到用自己的文字去譯成文言文(這部份主要是想保留日語母語粉絲閱讀古語的感覺)。不過既有的古詩詞一來已經有不少人翻譯過,二來我也對自己的文言文和日語沒多少信心,所以比較常對比不同找到的譯文再選用比較滿意的版本。
刪除你這麼說也提醒了我,我找過以後發現七言版本的伊呂波歌譯文其實可以再修改,不過這方面還是要花時間仔細研究(笑)