「釈迦」(釋迦)
頭の中 答えのない苦しみから抜け出せない
無法擺脫 腦海中沒有答案的痛苦
生きることが下手な僕は意味を求め
不擅長生存的我找尋着意義
目を凝らして望む先で ほら誰かが手を招いた
凝望的前方 看 有誰招了招手
「全てを捨て去り虚無を唱えろ」と
「捨棄一切誦念虛無吧」
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈*
極楽浄土 魅惑の楽園
極樂淨土 魅惑的樂園
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈
僕は今妄想に酔い痴れる
我現在正陶醉於妄想之中
どうやら思考は迷い彷徨って
大概因為猶豫不定
何度でも誤ちを選んで
所以總是選擇了錯誤
誇らしげにかざしていた自尊心は失われて
失去自豪地捧高的自尊心
「自分はなぜ生まれたのか」そう問い続けた
不斷地問「我為何誕生」
行き場のないその心に
我想要終結一切
自己否定が上手くなる
那顆沒有去處的心裏
全てを終わりにしたくて
變得更會自我否定
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈
極楽浄土 非現実を描いて
極樂淨土 描繪非現實
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈
僕は今絶頂を繰り返す
現在我不斷重演絕頂的瞬間
生き死に様 面白いな
有如行屍走肉 真可笑呢
いつか僕も釈迦になれる?
何時我也能成為釋迦?
そしたらもっと笑い合える?
那麼就能一起笑了吧?
それなら死んでも構わない…ッ⁉
要是那樣死了也不要緊……⁉
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈
こちらへどうぞ 手の鳴る方へ
來這邊吧 掌聲響起的方向
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈
委ねれば自由になる
若委身於此便會自由
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈
極楽浄土 魅惑の楽園
極樂淨土 魅惑的樂園
ララバイララ ララバイララ
搖籃之歌 撫慰心靈
僕は今妄想に酔い痴れる
我現在正陶醉於妄想之中
*註解:
釈迦:釋迦牟尼,古印度思想家、教育家、宗教改革家,佛教的創始人;稱號為釋迦牟尼佛、喬達摩佛、佛陀(意思為「覺悟者」)、世尊、釋尊等;「釋迦」是其種族之姓,意為「能仁」,「牟尼」則是古印度對於聖者的尊稱,意為「寂默」
ララバイララ:「ララバイ」即搖籃曲,後面的「ララ」應該是模仿哼唱搖籃曲,而搖籃曲是撫慰心靈的樂曲,因此譯作「搖籃之歌 撫慰心靈」
沒有留言:
發佈留言