「朱花艶閃 -再録-」(朱花豔閃 -再錄-)
「もう幾つ寝ると…」
「再過幾宵便是……」
さ乱れ染めにし われならなくに 滲む朱宵は花一匁
心緒紛亂不似我 映出的紅夜是花一匁*
「然れども…」
「然而……」
花や蝶やと舞ひし日を偲び
追憶與花蝶起舞之日
灯蛾の群れに逆夢を浮かべ
因燈蛾之群勾起逆夢*
欺キ欺カレ 泥濘ノ冥キ澱
反覆誑騙被欺 泥濘中發黑的沉渣
戒名
戒名*
売女となりて
成為娼妓
狂ひ咲きの匣庭で啼きぬれど あなたは薫
儘管於不合時令地綻放的牢籠內不啼叫 你仍暗惱*
揺蕩ひて溺るれば紫煙舞ふ芥子の花
若猶豫沉溺 便成隨煙飄舞的罌粟之花*
淡き悦びを今宵も幾度と繰り返し
今宵亦享幾度淺淡歡愉*
悟らば幕切れに…夢も現もなき
若領悟到便為終局……無夢無現
さ乱れ染めにし われならなくに 滲む朱宵は花一匁
心緒紛亂不似我 映出的紅夜是花一匁
欺キ欺カレ 戒メハ常ノ闇
反覆誑騙被欺 懲戒是永遠的黑暗
戒名
戒名
畜生に落つ
墮落至畜生道
後朝惜しむ暁七ツ 今は朧霞
為分離惋惜的寅時 現為朧霞*
荒菰巻き故の手向けなき徒花
因粗草蓆緊捲而沒有餞別的謊花*
*註解:
さ乱れ染めにし われならなくに:出自小倉百人一首,日語完整為「陸奧のしのぶもぢずり誰ゆゑに亂れそめにしわれならなくに」,其中一個中文翻譯為「衣紋繚亂緣何故,心緒斑駁只為卿」,因歌詞中略去了前半「衣紋繚亂緣何故」及「只為卿」的部分,可能與原句有意思上的出入,因此參考後自行翻譯
花一匁:請參照[巴哈姆特]恐怖的日本歌謠-「花一匁(はないちもんめ)」part 1,其餘內容可參照「花一匁」的歌詞翻譯底部解說
逆夢を浮かべ:「逆夢」,與現實相反之夢
戒名:法名、法諱、戒名,為佛教出家眾(僧人)的名字
匣庭:讀「はこ」,意思推測同「箱庭」
紫煙舞ふ芥子の華:「紫煙」,指煙霧;「芥子の華」,芥子為「罌粟」,花語為「慰藉」「妄想」「忘卻」「入眠」,另外亦有「怠惰」「無氣力」
暁七ツ:江戶時代的時間計算方法,指「寅時(寅の刻)」、四時
朧霞:皆指霧,「霞」為春霧、「朧」為春的夜霧
徒花:不結果的花、或虛有其表的事物
沒有留言:
發佈留言