「朱花艶閃」(朱花豔閃)
「もう幾つ寝ると…」
「再過幾宵便是……」
さ乱れ染めにし我ならなくに
心緒紛亂不似我*
滲む朱宵は花一匁
映出的紅夜是花一匁*
「然れども」
「然而」
花や蝶やと舞ひし日を偲び
追憶與花蝶起舞之日
灯蛾の群れに逆夢を浮かべ
因燈蛾之群勾起逆夢*
欺キ欺カレ泥濘ノ冥キ澱
反覆誑騙被欺 泥濘中發黑的沉渣
売女となりて
成為娼妓
狂ひ咲きの匣庭で啼きぬれど貴方は薫
儘管於不合時令地綻放的牢籠內 不啼叫的你仍暗惱着*
揺蕩ひて溺るれば紫煙舞ふ芥子の華
若猶豫沉溺 便成隨煙飄舞的罌粟之花*
淡き希望を今宵も幾度と繰り返し
今宵亦幾次點燃淡泊希望*
悟らば絶望に…夢も現もなき
若領悟到便化作絕望……無夢無現
欺キ欺カレ戒メハ常ノ闇
反覆誑騙被欺 懲戒為永遠的黑暗
畜生に落つ
墮落至畜生道
後朝惜しむ暁七ツ今は朧霞
為分離惋惜的寅時 現為朧霞*
荒菰巻き故の…手向けなき徒花
因粗草蓆緊捲……無餞別的謊花*
*註解:
さ乱れ染めにし我ならなくに:出自小倉百人一首,日語完整為「陸奧のしのぶもぢずり誰ゆゑに亂れそめにしわれならなくに」,其中一個中文翻譯為「衣紋繚亂緣何故,心緒斑駁只為卿」,因歌詞中略去了前半「衣紋繚亂緣何故」及「只為卿」的部分,可能與原句有意思上的出入,因此參考後自行翻譯
逆夢を浮かべ:「逆夢」,與現實相反之夢;「浮かべ」譯「浮現」,語感與用法與「回憶浮現」等同
花一匁:請參照[巴哈姆特]恐怖的日本歌謠-「花一匁(はないちもんめ)」part 1,其餘內容可參照「花一匁」的歌詞翻譯底部解說
匣庭:讀「はこ」,意思推測同「箱庭」
紫煙舞ふ芥子の華:「紫煙」,指煙霧;「芥子の華」,芥子為「罌粟」,花語為「慰藉」「妄想」「忘卻」「入眠」,另外亦有「怠惰」「無氣力」
希望:曲中讀作「喜び(よろこび)」,因此亦可譯作「今宵亦幾次給予淡淡喜悅」
暁七ツ:江戶時代的時間計算方法,指「寅時(寅の刻)」、四時
朧霞:皆指霧,「霞」為春霧、「朧」為春的夜霧
徒花:不結果的花、或虛有其表的事物
沒有留言:
發佈留言