「叢雲」
かごめ籠の中 やいのやいのに⽿塞ぎ
籠目籠中 對步步緊逼聽而不聞*
かごめ籠を破った ずるりずるりと誰ぞ 宵宵
籠目破籠而出 誰人負重前行 每宵*
腐れ外道の跋扈 悪⿁ 醜悪 魔を呼び
腐敗外道跋扈 惡鬼 醜惡 呼喚魔鬼*
邪魅の奏に合掌 轟 騒騒 苛む
對邪魅之奏合掌 轟鳴 騷動 折磨*
猩猩は冷笑い 揚揚と嘯く
猩猩冷笑 揚揚高嘯*
⽩鷺は 波紋広げ 胡蝶を纏い揺れる
白鷺 轟動世間 身披蝴蝶擺動*
咲き誇れ か弱き者よ
怒放吧 弱小者啊
闇を往く聲が⽻ばたき舞い 彩を紡ぐ⾔の葉
赴往黑暗之聲振翅飛舞 話語匯聚成色彩
⽉なき虚を天照らす 叫べ 嗄れ朽ちても 今は
普照無月之虛 吶喊吧 縱使聲嘶 此刻
穿つ果てを兆せ 叢雲へ
萌生穿過盡頭之念吧 至叢雲*
触れては消える泡の孤独な旅⼈
宛若一觸即破之泡沫的孤獨旅人
漂い浮かぶ雲は 還る空も無い儘
浮雲 就此連歸去之空亦無
景⾊は揺蕩う 然れど⼼は寄る辺も無く
景色搖蕩 然而內心無處可倚
贖え⼰の運命に灯火点せ
為抵償你的命運而點亮燈火
百々⽬⿁は咎を誹り からからと蛇が笑う
百百目鬼誹謗罪過 喀喀發笑之蛇*
⽩鷺は翼広げ桙啄い持ちて踊る
白鷺展開羽翼 持槍起舞*
咲き誇れ 迷える者よ
怒放吧 迷途者啊
問掛けた聲は宛なく消え 彩を失す⾔の葉
尋問之聲漫無目的地消失 話語失去色彩
⽉影 ⾒紛うとしても 刻め 散り果てども 今は
月影 縱使錯看 亦銘刻吧 雖散盡 此刻
虚⾔裂き⽰せ 叢雲よ
撕裂顯露謊言 叢雲啊
かごめかごめ 夜明けの晩に
籠目籠目 於將曉之夜*
かごめやかごめ 下衆の世に堕ちて
籠目啊籠目 墮落至下等者之世
闇を往く聲が⽻ばたき舞い 彩を紡ぐ⾔の葉
赴往黑暗之聲振翅飛舞 話語匯聚成色彩
⽉なき虚を天照らす 叫べ 嗄れ朽ちても 今は
普照無月之虛 吶喊吧 縱使聲嘶 此刻
穿つ果てを兆せ 叢雲へ
萌生穿過盡頭之念吧 至叢雲
*註解:
かごめ籠の中:自童謠「かごめかごめ(籠目籠目)」,其中由於「かごめ」並非漢字,眾多童謠意涵的猜測亦有「囲め(圍起來)」「籠女(牢籠中的女子)」「籠目(牢獄柵欄的格子)」等說法,此處意思未明而譯「籠目」,但根據下句「かごめ籠を破った」,意思可能接近「籠中鳥」
ずるりずるりと:「ずるりと」可指稍重物緩慢滑動,由於此處為人,改為有自我意識的「負重」及「前行」二詞
誰ぞ:指「誰人」,來源可能為「誰だあれ(那是誰)」,可能與黃昏為「逢魔之時」有關
外道:為佛教用語,最初指「異教」;此處可能指「偏離正道者」
邪魅:一種中國妖怪,類同魑魅,有「危害人類的妖怪」、「山神」等說法
騒騒:本義指「物體活動、嘈雜地發出聲音的樣子」,但推測此曲為形容人而譯「騷動」
猩猩:並非指靈長動物之猩猩,而是出現於《禮記》、《本草綱目》及佛教之《十誦律》等古代文獻之生物。詳細參照維基百科(日語)
波紋広げ:「波紋を広げる」,此處意思為「世間をざわめかせるさま」,即影響世間、社會,如水面擴展的漣漪
穿つ果てを兆せ:「穿つ」指「穿」「挖」、「說穿」,「果て」為「邊際」「盡頭」、「結局」「下場」,「兆す」為「草木發芽」、「起……的念頭」、「有預兆」
百々⽬⿁:「とどめき」,一種日本妖怪,外觀為手臂上長有無數眼睛的女性
桙啄い:「桙」為槍、薙刀之前身的長柄武器,其尖端稍寬且雙刃,一部分地方中與矛、槍有區別,但亦有當成槍的另一形態
夜明けの晩に:出自童謠「かごめかごめ(籠目籠目)」,為第四句歌詞
沒有留言:
發佈留言