「黒玄鳥」(Black Swallow)
闇夜、見上げた果ての摩天楼
In the dark night, there are skyscrapers at the end of my sight
運命の鐘が鳴り響く
The bell of destiny rings
不吉に歪む不断なこの世は
Being twisted by ill, this everyday world is
虚か亡者か晦冥の空
A void or obstinate sky wrapped in darkness
眩い太陽 常闇の中
Like the dazzling sun in the everlasting darkness
込み上げる熱き想いよ
O, welling passionate thoughts
花弁 散リ塗ルヲ和歌
The poem about a flower that scattered away*
一雫の響鳴
Make a peal
《光を取り戻す為の闇へ》
《Head into the darkness to take back the light》
風雲、黒玄鳥の唄よ
Wind and clouds, song of black swallow
鳴呼、問いかける声に儚く夜散りゆく
Ah, short nights scatter in the questioning voice
風雲、黒玄鳥は唄う
Wind and clouds, black swallow sings
鳴呼、この手へと還れ 光を取り戻すその日まで
Ah, return to these hands, till the day light is taken back
闇夜、見上げた果ての摩天楼
In the dark night, there are skyscrapers at the end of my sight
運命の鐘が鳴り響く
The bell of destiny rings
奇怪に映る悲観の言の葉
Pessimistic words are reflected rudely
現か傀儡か暗晦の海
The gloomy sea is between awake and unconscious
雷の叫び 闇切り裂いて
Roars of thunder cut through the darkness
燃え盛る熱き魂
Passionate soul blazes up
花弁 色ハ匂ヘド
Although the scent of petals still lingers*
夜黒鳥の響鳴
Black bird calls
《光を取り戻す為の闇へ》
《Head into the darkness to take back the light》
風雲、黒玄鳥の唄よ
Wind and clouds, song of black swallow
鳴呼、追躡の果てに さざめき夜去り行く
Ah, in the end of pursuing, the clamorous night comes
風雲、黒玄鳥は唄う
Wind and clouds, black swallow sings
鳴呼、この手へと還れ 光を取り戻すその日まで
Ah, return to these hands, till the day light is taken back
高まる鼓動 軋みゆく心
Heart beat rises, my heart is starting to ache
戸惑い 枯れていく愛みよ
Confused, o, withering sadness*
翼が折れても鳥は羽搏いた
Even though they're broken, the bird still spread its wings
明日を 取り戻すまで
Till the future is taken back
《光を取り戻す為の闇へ》
《Head into the darkness to take back the light》
風雲、黒玄鳥の唄よ
Wind and clouds, song of black swallow
鳴呼、問いかける声に儚く夜散りゆく
Ah, short nights scatter in the questioning voice
風雲、黒玄鳥は唄う
Wind and clouds, black swallow sings
鳴呼、この手へと還れ 光を取り戻すその日まで
Ah, return to these hands, till the day light is taken back
*Notes:
散リ塗ルヲ: The second line of 'Iroha' (いろは), a famous Japanese poem dates from 1079.
色ハ匂ヘド: The first line of Iroha.
愛み: The word is pronounced as 'かなしみ', which means sadness
沒有留言:
發佈留言