本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

蹲-己龍(日中歌詞翻譯)

「蹲」

ひとひら… 薄薄一片…… 汲んだ逆巻く想 何の意味を成したか 澎湃的意念傾瀉 成了甚麼意義 堂々巡りの果てに辿り着いたソコは 原地打轉過、最後艱辛到達的那處是 僕がアノ日、賽を投げ歩みを始めた振り出し 我在那日擲下骰子、開始前行的起點 生き方がわからない 我不知道如何活着 ただ…ソコに在るだけで… 不過是……存在於此…… 何を置き去りにして 何を追い掛けるのか 拋棄了甚麼 又追逐甚麼 少しだけ…ほんの少し遠回りしただけで… 只是一點……繞了那一點點遠路而已…… また僕はここにいる…死にたがりの迷子 我又在這裏……陷入想死的迷途 死に方も知らないくせに… 明明連死況也不知道…… 曝け出したソレが「僕」なのか 欺き続けるソレが「僕」なのか 是「我」自曝了嗎 是「我」不斷自欺嗎 何か求め… 追求着甚麼…… 何かを捨てて… 又捨棄了甚麼…… それでも尚、何かに飢えている… 儘管如此仍在渴求着甚麼…… 「僕」が「僕」で在る為に「僕」をやめたアノ⽇だけがこびり付いたまま離れず⾜掻く 只有「我」為了仍保有「我」而拋棄了「我」的那天,仍黏附我不去、掙扎着 こんな気持ちになるくらいなら… 如果不想變成這般的心情…… こんな気持ちになりたくないから… 明明正因為不想變成這般的心情…… 「僕」を殺したはずなのに… 才殺死了「我」…… ⽣き⽅がわからない 我不懂得如何活着 ただ…其処に在るだけで… 不過是……存在於那裏…… 何を置き去りにして 何を追い掛けるのか 拋棄了甚麼 又追逐甚麼 昨の意味 明の意味 現の意味を求めて 追求昨日的意義 明日的意義 當下的意義 迷い惑う斑模様 茫然迷失的斑駁紋樣 膝を抱え闇に耽る 抱膝 耽於黑暗

4 則留言:

  1. 你們的歌詞是來自專輯附帶的歌詞冊中的嗎?因為我的歌詞是從rocklyric網上找來的,我不太清楚這網站的準確性,又暫時沒有找到官方給出的歌詞,這首歌最長那句歌詞,這個網站的是:
    「僕」が「僕」で在る為に「僕」を“やめて”アノ日だけがこびり付いたまま離れず足掻く
    但是你們這裡不是“やめて”,而是“やめた”,這樣的話,歌詞的意思好像是有點不同的吧。
    我日文聽力不太好,這句歌詞又剛剛用哭腔唱,我聽不出是哪個,回去看live版,我聽到確實是た,但我又不排除是不是主唱唱錯了,因為這首歌另一句歌詞“ほんの少し”,cd版是唱“ほん少し”,沒有把の唱出,live版唱的則是“ほのん少し”,所以不清楚是て還是た。
    順便問一下,Babyking的歌,其實我也想試一下翻譯,無奈除了MV的歌詞,其他的在網上都找不到,我看見你們經常有歌詞翻譯,這也是在來自專輯附帶的歌詞冊中的嗎,還是自己聽寫的?
    最後感謝大大的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

    回覆刪除
    回覆
    1. 「『僕』が……」這段是根據歌詞本打的,rocklyrics上有時會有錯字,所以我一般除了rocklyrics還會看標注讀音的歌詞博客或者Apple Music。然後其實歌詞聽不清楚蠻正常的,尤其是非母語的情況,而且唱的時候會為了唱出來的效果而扭曲讀音,所以除非讀音明顯不同,不然基本上都是按現有歌詞譯
      BabyKingdom除了最新兩張還沒有到手的單曲和專輯是按Apple Music上的歌詞外,其他都是按歌詞本打的,個別如ミステリアスパレード整張是從歌詞網站,以及晴レ歌是Apple Music還沒有歌詞時按推特上有附歌詞的振付講座節錄版打的,因此部份的歌詞會再修正
      會譯歌詞其實也是主要想向不會日語的朋友宣傳他們的歌,還有想了解他們表達的意思,不過如果能看翻譯時了解用字的出處和學到日語就更好了:)

      刪除
    2. 感謝博主的解惑。下面的都是我的閒聊,又長又沒營養,若博主沒有興趣,可以不用理會,XD…
      聽不清歌詞也是很煩惱,因為我除了翻譯,也會標羅馬音,方便自己「鬼哭狼嚎」XD。聽不清的情況下,我多數以Live版,己龍チャンネル版作一個參考。日本那邊很多歌手都喜歡把歌詞唱成近義詞,都不知道是按照歌詞翻譯,還是按他唱的去翻譯好,有時候不知道他用了哪個同義詞才最麻煩。順便說個小秘密給博主聽,可能你也一早知道了,己龍經常不唱「る」,會直接略過,不知道為什麼。
      我翻譯歌詞的理由和博主有點不同,之前我是追別的樂隊,那時我也是看別人的翻譯,有時同一句歌詞,會看見兩三個意思不同的翻譯,以為是他們對歌詞見解不同才會這樣。直到出現「夢見草」這個詞,我看見有四種翻譯,一是直譯,可能以為這是一種草名;二是跳過不譯;三是按照上下文去猜;四是直接把整個句子改了,創造一句與歌詞原意不同的句子,我稱之為「魔改」。我很疑惑,這個詞有這麼難理解嗎?我搜索了一下,一下子就找到「夢見草」是櫻花的別稱。搜索一下就有的答案,竟然沒有一個願意去搜索,雖然你們沒有收錢又是業餘,但是也不能這麼隨便敷衍啊。自此之後我就自學日語,自己翻譯算了,雖然有很多句子理解不到,但總比遇見「魔改」的好。
      到現在我最討厭的是「魔改」,有些人遇到歌曲比較古風的,就會為了押韻、令句子看上去有「意境」、讓人覺得自己有文化,硬是譯成古文、古詩詞,且不論他們翻譯時用的字、詞、語法都是錯的,甚至機翻都比他們譯出來的更貼近歌詞原意,整首歌下來,就沒有幾句是和歌詞意思符合的,看他們的「魔改」,簡直是弄髒自己的眼睛,侮辱自己的智慧。所以現在我一看見翻譯是古文古詩詞,十成有九成都是「魔改」,他們就是欺負那些不會日文,中文又不好的人。

      刪除
    3. 哈哈,不用在意這麼多啦,評論就是交流自己看法的地方而已。
      日本會用寫作一個詞讀作另一個詞的歌詞其實還蠻常見的,主要是歸功於假名作基礎再加上漢字表義、造成一個漢字可能有數種不同讀音的語言系統,這個可以做到字面和實際意思不同的效果我還挺喜歡的,不過要譯出來就很麻煩,我通常正文譯字面意思,註解寫讀音意思,不過皐月的標記方式跟我相反(笑)。有些る或者の不唱的原因應是省略了不會有語意不通,或省略之後唱/唸起來比較順。
      我可能比較幸運,之前追過的不是冷到近乎沒有翻譯,就是有很用心的人義務聽寫+翻譯包括歌詞dramaCD和SS等等。不過我會看日語之後也發現其實一些零星的翻譯的質素有些爛……說實話我近期最不滿的是LiveHunter,跟無償不同、作為合作方譯的歌詞有些字真的錯到慘不忍睹(比如說BabyKingdom最新的ぱらでーしょん☆彡的ピッチ),我覺得實在有點不負責任。
      不過有些字詞或者句字沒有關鍵字、搜索結果就出不來,有些則是視乎譯的人讀歌詞時有沒有察覺到文脈、用字等等的背後意思,淺白點說就是要會「讀心」,稍有不慎就會讀到完全不同的東西出來,跟原意差了十萬八千里。
      譯古文我覺得要更加謹慎,尤其是根基不好的話更加要先用白話理清文意、再查大量古文和字典才寫成文言文,不過我學了日語之後就沒有看過其他完全譯成古詩詞的翻譯,所以這部份不予置評w

      刪除