本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

ユーレイ☆になっても愛してる(model-R1)-BabyKingdom(日中歌詞翻譯)

「ユーレイ☆になっても愛してる(model-R1)」(就算變成幽靈☆也愛你(版本-R1))

土砂降りの雨 あの日交わした 傾盆而下的大雨中 你不在 約束の場所に君がいない 那日約定的地方 私は1人 下ろした靴を捨てて裸足で歩いた… 我獨自一人 丟掉新買的鞋子赤足行走…… 虚しく響くコールの音が耳を通り抜けて50回目 空虛地回響着的接駁鈴聲第50次穿過耳邊 どこにいるのよ?なんで出ないの? 你在哪裏?為甚麼不接? すぐに会いに行くからね? 我現在就去見你? ヒトもサルもヘビもクマも 世間萬物都 生まれ変わる 輪廻転生 轉世再生 轉生輪迴* だけど私枕元でただ君を見ていたいの 但是我只想在枕邊看着你* 恋の天使は牙をむく 悪魔は優しく手招く 戀愛的天使露出獠牙 惡魔溫柔地招手 もう二度と君のそば 離れずにいれるのなら 如果能不再離開你的身邊 この身を差し出すわ 我會獻出這性命的 幽霊になっても愛してる 就算成為幽靈也愛着你 どんな 時でも そばに いたいの… 無論何 時都想 伴你 身旁…… 幽霊 に なっても 忘れない… 就算 成為幽靈 也 無法忘記…… 君 の全て冥土の 土産物… 你 的一切為我最後的 安慰…… 街の灯が蛍火の様に 妖しく揺れてる丑三つ時 街燈就像螢火 於丑時三刻奇異搖曳 この世の別れ 手紙に添える言葉 『アイシテル』の五文字 與此世離別 附於信中的話「我愛你」的五字* ゆらりふわり壁を抜けてお邪魔しますラップ現象 輕輕飄來穿過牆壁到訪的靈異騷音* 君の飼ってる猫に勝手に留守の間エサをやるの 趁你不在家時擅自給貓餵飼料 私が愛した重さ 伝え終わるまで消えない 我在傳達愛之深重以前 都不會消失 片思いそれでもいい 忘れてほしくないだけ 就算是單相思也好 我只是不想你忘記 夜明けが来てしまうわ 黎明就要來了啊 幽霊になっても愛してる 就算成為幽靈也愛着你 どんな 時でも そばに いたいの… 無論何 時都想 伴你 身旁…… 幽霊 に なっても 忘れない… 就算 成為幽靈 也 無法忘記…… 君 の全て冥土の 土産物… 你 的一切為我最後的 安慰…… 恋の天使は牙をむく 悪魔は優しく手招く 戀愛的天使露出獠牙 惡魔溫柔地招手 もう二度と君のそば 離れずにいれるのなら 如果能不再離開你的身邊 この身を差し出すわ 我會獻出的這性命 幽霊になっても愛してる 就算成為幽靈也愛着你 どんな 時でも そばに いたいの… 無論何 時都想 伴你 身旁…… 幽霊 に なっても 忘れない… 就算 成為幽靈 也 無法忘記…… そんな時に君からのメロディ 這時傳來你的旋律 『ごめんちょっと寝坊しちゃった(^人^)』 「對不起不小心睡過頭了(^人^)」 *註解: 輪廻転生:曲中讀音為「メリーゴーランド(merry-go-round)」,即「旋轉木馬」 枕元で:有日語「枕元に立つ(まくらもとにたつ)」,指死者或幽靈出現在生者枕邊的靈異現象 『アイシテル』の五文字:日語中「我愛你」的全片假名寫法為五字,但中文為三字 お邪魔します:一般日本人在到訪他人住處時進門會說的話,中文可解作「打擾了」 ラップ現象:指幽靈在空無一人的房間所造成的聲響,為日語的專有詞,語源可能自英語「rap」,中文無對應詞彙

2 則留言:

  1. 『アイシテル』の五文字
    「我愛你」的五字

    這句我覺得可以不用譯得那麼死,可以譯成「我很喜歡你、我十分愛你」之類的,或者是「三個字」,可以靈活一點,就好像「ヒトもサルもヘビもクマも」裡面是「人、猴、蛇、熊」,博主你就直接翻譯成「世間萬物」,雖然我感覺這句你譯得好像有點超綱了→_→
    -----------------

    ゆらりふわり壁を抜けてお邪魔しますラップ現象
    輕輕飄來穿過牆壁到訪的靈異騷音

    不知道這首歌博主是不是根據歌詞本打的,因為你這首歌的排版和官方給出的兩個字幕版MV的排版有很多不同,就說這句,官方的「邪魔しますラップ現象」是和前面分行的,並且中間有個空格。
    我沒有理解錯的話,お邪魔します博主是譯成「到訪的」來修飾後面的ラップ現象吧,ラップ現象的意思也指「響起原因不明的聲音的異象」,我根據官方的排版和個人對歌詞的理解,我對這句的理解是「幽靈穿過墻壁說了句打擾了,家中出現ラップ現象」、「幽靈穿過墻壁,家中出現響起“打擾了”的異象」之類的意思,因為後文也寫了她是來餵貓的,所以我認為お邪魔します是幽靈說的,而不是修飾ラップ現象。
    順便問一下,這裡的「邪魔(じゃま)」,是不是唱成了「やま」,邪確實是有や這個讀音,沒有其他版本對比,我放慢聽了很多次都聽不出じゃ,只聽到や。
    -----------------

    君の飼ってる猫に勝手に留守の間エサをやるの
    在你養的貓看家時擅自給飼料

    我覺得這句博主翻譯得不是很好,貓對人沒有什麼攻擊性,更甚者見到人還會躲起來,所以貓看個什麼家,看著別人偷自己家就有可能→_→而且改成:擅自給「它」飼料,會不會通順一點。
    ----------------------

    最後感謝博主大大的翻譯Thanks♪(・ω・)ノ

    回覆刪除
    回覆
    1. 因為「我愛你」一開始考慮的是「我深愛着你」,但我覺得這樣會誇大和超譯這個句子的「程度」,用「世間萬物」是考慮到下句的「轉世再生 輪廻轉生」用字,不然也可以譯「不論人、𤠣、蛇、熊(這樣的話「都」會放到下一行)」。
      這首是按「AGE+PLUS」的歌詞本來打,因此正確標題應該加上(model-R1)的後綴。因為這首其實是去年譯的,因此「ミステリアスパレード」版本的歌詞還還沒整理(而お邪魔します後面有空格的是這一版本)。
      「君の飼ってる猫~」這裏按了「留守番」去譯成「看家」,稍後會一同修正。

      刪除