本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

夜鷹-己龍(日中歌詞翻譯)

「夜鷹」

⿁さんこちら⼿招く⽅へ ⼆⼗四文で春をひさぐ 鬼啊 來招手的這邊吧 二十四文便可買春* ⾏きはよいよい帰りはこわい 宵闇の花柳八分咲き 去程容易歸程怕 暮色下花柳盛開* 立てば芍薬 居すりや牡丹 はな散る⾥は吉⽥町 站如芍藥 坐若牡丹 花散里為吉田町* 果つる底なき苦界にて 於無底深淵的苦界 下らぬ⾜掻きは⾒せしめに 以無謂的掙扎儆效尤 情男は匂へど散りぬるを 風趣情夫終去* 吊る咬め⾎を吐き地を這いて 上吊咬舌吐血又匍匐* 突い挿す股座に⿁灯 鬼燈花插入股間* 腐りて黒と⾚⼦堕ろし 打下之胎腐爛發黑 籠女 籠女 鶴⻲の滑り 籠女 籠女 鶴與龜的黏液* ⼿練⼿管と四⼗八⼿ 「おしげりなまし」 甜言蜜語與四十八手 「請享受良宵」 籠女 籠女 後ろの鏡⾯ 籠女 籠女 後方的鏡面 斑ら疎らに膿れた腫れたの爛れは返り咲き 斑駁稀疏中膿腫的潰爛再度盛開 梳る御髪はらはらと… 梳起的頭髮散落…… ⿃屋につく 蟄伏於鳥屋* ⿁さんこちら⼿招く方へ 打ち萎れたる天女の様 鬼啊 來招手的這邊吧 女神萎靡不振之姿 ⾏きはよいよい帰りはこわい かさ廻る五⽉雨の如し 去程容易歸程怕 傘間蔓延如梅雨* 籠女 籠女 鶴⻲の滑り 籠女 籠女 鶴與龜的黏液 ⼿練⼿管と四⼗八⼿ 「おしげりなまし」 甜言蜜語與四十八手 「請享受良宵」 籠女 籠女 蔵の中の⿃ 籠女 籠女 藏中鳥* 咲くは骨⾝に熟れた罅ぜたの⽪⾁は抉れ落つ 裂開的皮肉挖落 於身上成熟綻放 落魄の⾝は針の筵 落魄之身如坐針氈 ⽇銭乞い啜る夜叫の晩に 待ち掛け巣食いて傍の外 於乞求日薪啜吮叫春之夜 一邊被外人期待纏身* 宵宵 跛 偏盲 兎缺 裂くは骨⾝の頭に来る蕾み 夜夜 跛腳 偏盲 兔唇 身上進入腦髓的花蕾撕裂 *註解: 夜鷹:暗娼、私娼,江戶時代夜晚在街頭拉客的下等娼妓,由來為夜晚才出沒的夜鷹 ⿁さんこちら⼿招く⽅へ:原為童謠「目隠し鬼の歌」的歌詞「鬼さんこちら 手の鳴るほうへ(鬼啊 來掌聲響起來的這邊吧)」 ⾏きはよいよい帰りはこわい:出自童謠「通りゃんせ(通過吧)」 花柳八分咲き:「花柳」指「花街柳巷」,根據比喻只譯「花柳」;「八分咲き」同「満開」,指樹冠上開花率達八成,按「満開」譯「盛開」 居すりや牡丹:原為「座れば牡丹」,讀音為原文的同意思古字,此處大意為「存在如牡丹」 はな散る⾥は吉⽥町:可能出自川柳「花散里は吉田町鮫河橋」或「たわれ男のはな散る里は吉田町」,吉田町位於貧民窟鮫河橋、被稱作夜鷹的巢穴,當地(鮫河橋)有許多患梅毒的下等暗娼及妓院,前文的川柳為揶揄男性貪求便宜(二十四文)而在吉田町買春後染上梅毒、甚至導致鞍型鼻等出現在鼻子上的梅毒病徵。可見「鮫河橋」維基百科(日語),鮫河橋及當時夜鷹的參考網站見[日語網頁]落語「秋葉っ原」の舞台を歩く(by落語の舞台を歩く) 情男は匂へど散りぬるを:出自「いろは歌(伊呂波歌)」首句「色は匂へど散りぬるを ((花的)顏色(最終)會消散)」 吊る咬め⾎を吐き地を這いて:「吊る咬め」與童謠「かごめかごめ(籠目籠目)」中「鶴と亀が滑った(鶴與龜滑倒了)」的「鶴」、「亀」同音,全句可能指當時遊女不同的墮胎方法 ⿁灯:鬼燈花,花語為「虛偽」、「欺騙」 籠女 籠女 鶴⻲の滑り:改自童謠「かごめかごめ」,此漢字寫法(籠女)在童謠意思的推測中一般指孕婦,但童謠歌詞的意思亦有猜測指遊女不斷接客,此處意思為後者;「鶴⻲の滑り」的原歌詞為「鶴と亀が滑った」,根據童謠的遊女說指買春的男性 おしげりなまし:花魁用語,「おしげり」現代語意近「しっぽり」,指男女進行長時間的性行為,「おしげり」語源自「陰雨る(しげる)」,兩詞皆有濕、黏糊糊的語意(連衣服及妓院的被子也弄濕的長時間性交);「なまし」同「~ください(請……)」 後ろの鏡⾯:同自童謠「かごめかごめ」,童謠中歌詞為「後ろの正面(正後方)」 ⿃屋につく:原指雞為了生蛋、或鷹躲在鳥屋脫毛,亦以鷹脫毛作比喻、指遊女染上梅毒而躲起來,以及指因染上梅毒而脫髮(梅毒性脫髮) かさ廻る五⽉雨の如し:「かさ」可能指遊女喜愛的長柄傘,「廻る」可指病毒蔓延,推測指梅毒在遊女間像梅雨般傳播。遊女與傘的關係見 [日語網站]遊女が用いた傘 (その2)(出自《洋がさタイムズ》) 蔵の中の⿃:同自童謠「かごめかごめ」,童謠中歌詞為「籠の中の鳥(籠中鳥)」,此處改「籠」作「蔵」,指保管重要物品的建築物 夜叫の晩に:同自童謠「かごめかごめ」,童謠中歌詞為「夜明けの晩に(於夜明的晚上)」 待ち掛け巣食いて傍の外:可能回應前文揶揄男性貪求便宜而買春後染上梅毒

沒有留言:

發佈留言