本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

残穢-己龍(日中歌詞翻譯)

「残穢」(殘穢)

腫れ臟腑る落日の朱 徒爾なる畢生 落日的朱紅若腫脹的臟腑 徒然的畢生* 捻れ捩れ軋み歪む歪な演目 反覆歪曲摩擦變形的扭曲節目 卯の花を腐し怠惰に飢え糜爛る 蝸牛的舌上綻放的繡球 蝸牛の舌に咲く紫陽花 使溲疏腐化、渴求怠惰並糜爛* 腫れ臟腑る落日の朱 徒爾なる畢生 落日的朱紅若腫脹的臟腑 徒然的畢生 腐乱り腐乱り晦冥の澱 腥い様相 晦冥的沉渣腐爛晃蕩 發腥 鮮明な混濁が手招く様に絡み憑いた 鮮明的混濁如招手般纏上 渦巻く喪失 喪失交織* 腫れ臟腑る落日の朱 徒爾なる畢生 落日的朱紅若腫脹的臟腑 徒然的畢生 孵卵り孵卵り孵る蛹 盲目に翅を 將孵之蛹孵化晃蕩 盲目地展翅 縊鬼の囀に結んで見開く 繫於縊鬼喋喋並目不轉睛 掻いて裂いて嘔吐いて哭いた 搔撓撕裂嘔吐哭泣 さんざめく喪の黒 喧囂的喪亡之黑* 腫れ臟腑る落日の朱 徒爾なる畢生 落日的朱紅若腫脹的臟腑 徒然的畢生 捻れ捩れ軋み歪む歪な演目 反覆歪曲摩擦變形的扭曲節目 舌から飢えから犇き晒し垂る辞世 讓自舌頭與飢渴留下的辭世詩歌公諸於世 剝離した色彩の終演を綴じた憧れ 憧憬連綴剝離的色彩之終演* 褪めた夢 褪色的夢 *註解: 腫れ臟腑る:與「晴れ渡る(はれわたる)」同讀音,原意指「放晴」 卯の花を腐し:可能出自《万葉集》四二一七「宇能花乎 令腐霖雨之 始水邇 縁木積成 将因兒毛我母(卯の花を、腐す長雨の、始水に、寄る木屑なす、寄らむ子もがも)」,其中一個翻譯為「淫雨溲疏敗;有女能如塵芥,隨水來,得之心快哉。」此處取「淫雨溲疏敗」之意「大雨使溲疏(一種花、植物)腐化」 喪失:讀「そう」。與「想」同音,可能有「想法」、「念頭」等義的意思 喪の黒:與「モノクロ(monochrome,即單色、黑白色的縮略)」同讀音 終演:讀「はじまり」,即開始。結合前文,可能有接近「重生」的意思

6 則留言:

  1. 這一首歌博主也是按照歌詞本打的嗎?這首歌唱的時候用了很多借代字,不知道歌詞本上面有沒有標音,沒有的話,不如一起交流一下。除了博主你已經註解的兩個之外,其他的:
    兩個「軋み」=「軋む」,糜爛る=爛る(ただる),蝸牛=牡蠣(かき)?餓鬼(がき)?,絡み憑いた=絡み付いた,喪失=喪(そう),孵卵り孵卵り=殖えり(ふえり)孵化り(ふかり),翅=羽(はね),縊鬼=棺(ひとき),第二個「捻れ」=野次れ(やじれ),終演=始まり(はじまり)
    自己聽出來之後再查字典的,不知道有沒有錯,也不知道有沒有漏,總覺得那兩個「腐乱り」應該有借代,但聽不出。「蝸牛」我有點偏向「餓鬼」。沒有其他版本對比,我以為第二個「捻れ」是唱錯,畢竟和第一段一樣,而且第一段是唱「ねじれ」,但是又找到個可以借代的單詞。
    核實無誤後,博主覺得有需要,也可以在註解那裡寫一下,畢竟這首歌用了13個借代,以前都沒試過用這麼多。順便問一下,這種唱出來和歌詞不同的借代法,其實有沒有一個專有名詞去表示。

    ------------------------------------
    卯の花を腐し怠惰に飢え糜爛る
    在蝸年的舌上綻放的繡球
    蝸牛の舌に咲く紫陽花
    使溲疏腐化、渴求怠惰並糜爛*

    牛字寫錯了,有*標註,但是註解沒有這句。
    這一段沒有表示主語的助詞,主語後置的可能比較少,而且「繡球使溲疏腐化」,花腐爛花,意思上也有點奇怪吧,紫陽花貌似也沒有吸取其他植物養分的功能。整體上,這首歌都是一句為一個意思,沒有斷開分成上下兩句,其實「蟲蛹展翅」那段我也覺得不應該和下面那句連著,但是看不出問題,我理解是に是動作著落點,「綁在縊鬼的嘮叨上而睜眼」,這句我譯得也有點古怪。

    --------------------------
    渦巻く喪失
    喪失交織

    我查字典,渦巻く可以修飾情感,但是沒有查到「交織」的意思,喪失也是個名詞。這句應該是類似纏繞的喪失感吧…

    --------------------------
    剝離した色彩の終演を綴じた憧れ
    點綴剝離的色彩之終演的憧憬

    綴じた字典解釋是訂綴、連綴,彩り才是點綴吧…

    --------------------------
    想問個問題,徒爾なる畢生,這個なる是「變成,改變」的那個「成る」嗎?

    最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

    回覆刪除
    回覆
    1. 己龍歌詞本上一般沒有標音的,不過眞弥的歌詞風格都是大量借字(沒錯的話應該是当て字?中文我會用借字來表達這種用法),加上用的字和讀音目前為止都是比較固定的所以只要習慣就看得懂。就我所聽到和網上找到的:蝸牛的讀應該是另一個讀音的「かぎゅう」,「縊鬼」也應該是「いつき」;絡み憑いた、翅應該是挑了比較少用的漢字;孵卵り應該是跟腐乱り一樣都是「ふらり」,而孵卵跟腐乱都可以唸「ふらん」;「捻れ捩れ」應該都是唸「ねじれよじれ」,可能是那個位置的唱腔所以聽起來有點不同。不過終演、喪失、還有卯の花都是漏了註解,感謝提醒,之後會連同修改誤譯、整理完畢後再加回去。
      徒爾なる的なる就我之前找到的資料是古語的形容動詞的活用,另一個是たる,跟現代日語的「な」一樣,附上個參考https://blog.xuite.net/eternalwind/wretch/452768007。
      渦巻く我查到形容感情的用法是「激しく入れ乱れる」,日中詞典給出的是「混亂」、「激動」,例句用的翻譯是「交織」,考慮到喪失感這個字的印象(我覺得是有點像行屍走肉、或者空落落的感覺),加上讀音是「そう」的話有可能是用「想」的諧音,表達類似的想法、感情,所以用交織這個字,不過我覺得應該有更好的選字。
      至於盲目に翅を~和紫陽花~可能有點長,會分開來說。
      首先盲目に翅を~的部份可能一開始忽略了に這個用法……整理下來應該是「盲目地展翅 繫於縊鬼喋喋/絮語並目不轉睛」?這樣想雖然可能會超譯,但我覺得縊鬼可能是指眞弥自己、蟲蛹可能是比喻粉絲,比如孵化可能指越來越多粉絲、展翅可能指咲く這個動作或者追隨他和己龍、見開く可能指粉絲目不轉睛地盯着;不過這也只是一部份猜想而已。
      至於紫陽花,雖然沒有吸收其他植物養份的能力,但紫陽花本身有毒素,加上以花期來看溲疏在4月、而紫陽花在5-8月(大約在梅雨的時間,而蝸牛也是出現在潮濕的地方),所以可能是用這一層關係去比喻?(不過不太清楚這部份的喻體)加上如果拆開來看也不太讀出來他的意思,目前我是從這個方向解讀。

      刪除
    2. 發現參考網站不能直接跳轉……不管了。
      紫陽花的部份可能說得有點不清晰,我覺得以毒素、加上花期上而用「花腐花」的比喻?雖然這樣說也有點牽強……另一個可能性就是「演目腐花」,不過第四節也是這邊分開來看的(雖然合成一個句子去理解也不會有語意偏差,最多就是詞句的關係不同)。如果要徹底分開來看的話就會沒有主語(也沒有線索),不論是原文還是譯文都有點難理解。

      *盲目に翅を~的比喻歸功一部份於皐月,萬分感謝

      刪除
    3. 此留言已被作者移除。

      刪除
    4. 感謝博主的解惑(*^▽^*)
      ---------------------
      渦巻く喪失
      喪失交織

      這個你解釋之後,我明白了,開始我以為「喪失交織」的「喪失」是類似「喪失了記憶、喪失記憶」這樣的動詞用法,自然而然以為「交織」是個名詞,所以為我才留言「渦巻く」是動詞,「喪失」是名詞,其實你和我的翻譯大同小異而已wwwwwww
      ------------

      舌から飢えから犇き晒し垂る辞世
      自舌頭自飢渴 公留下的辭世詩歌於世

      上次都忘了問這個,這個「公」是「你」的意思嗎?

      刪除
    5. 你這樣一說我才發現是動詞作名詞用導致的理解偏差wwwww
      另外說到你前面提的「纏繞」,我覺得跟「交織」比起來前者比較像攀附、糾纏在物體表面/淺層,後者就有一種比較深入的感覺,而且前者好像比較適合用在具體事物、後者用在抽象。不過這部份就真的是個人語感差異了。
      舌から~是用「公之於世」這個詞,因為「之」是指代詞所以直接置入了主角的「辭世詩歌」。本來是打算完整地用「公之於世」,不過這樣的話我覺得有點冗長,而且如果是歌詞的話個人偏好不用「把XX」的句子,所以乾脆直接置入了。

      刪除