本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

花一匁-己龍(日中歌詞翻譯)

「花一匁」

欺く欺く然々の顕世は 朧に溺る凡暗 如此這般的塵世為 沉溺在縹緲的凡闇 欺く欺く然々の顕世で 赫赫 揺ら眩暈れる 在如此這般的塵世 被赫赫之光 動搖暈眩 見開ヰテ 相談しませう 何方が 青ひか否か 看清楚再 協商吧 看哪一方 才是稚嫩的* 絡繰り狂ゥ繰り手の傀儡 朧に溺る凡暗 被瘋狂操縱者擺佈的傀儡 是沉溺在縹緲的凡闇* 化かし化かされ然る事乍ら 欺騙及被迷惑亦理所當然 女狐「御菓子、可笑しや、いとをかし」 狐女「小點心,真風趣,何等風趣」* 共に咽びませう 哭き喘ぎ嗤うやうに 如同哭泣喘息嘲笑般 一同抽泣吧 嘘吐きな 其の唇 針を刺して 針線刺上 那說謊的 唇 点と点結び 零と壱の羅列を 連接點與點 排湊出零與壹的序列* あの子が欲しや 生爪を引ん剥ひて 我想要那孩子 粗暴剝下其指甲 勝って嬉し 花一匁 贏了真高興 花一匁 あの子じゃ分からん 乳房を噛み千切つて 那孩子不可以 咬下其乳房 負けて悔し 醜女へと 手向けた附子の花 輸掉真窩火 至醜女處 附子花相送* 欺く欺く然々と幽世で 燻る冥り目眩く 若如此這般的黃泉 刻刻 開始痙攣* 欺く欺く然々と幽世が 刻刻 痙攣り出れば 在如此這般的黃泉 晦暗氤氲眩目 小間結ンデ 交換しませう 何方が 熟ひか否か 締約 交換吧 看哪一方 才是老練的* 絡繰り狂ゥ繰り手の傀儡 燻る冥り目眩く 被瘋狂操縱者擺佈的傀儡 晦暗氤氲眩目 落ちつ落とされ 然る事乍ら 墮落及被墮落 亦理所當然* 女狐「粟、哀れや、もののあはれ」 狐女「小米粒,真可憐,何等淒美」* 共に身投げませう 艶やか溶くるやうに 如同要豔麗地融化般 一同自絕吧* 悪戯に這う 其の手手 切り落として 若切下 那惡作劇似地遊走的 小手* 絡め挿し生けば 蝕む肌を裂ひた 纏起裝飾之 便撕裂腐蝕的肌膚 この子が欲しや 生爪を引ん剥ひて 我想要這孩子 粗暴剝下其指甲 勝って嬉し 花一匁 贏了真高興 花一匁 この子じゃ分からん 乳房を噛み千切つて 這孩子不可以 咬下其乳房 負けて悔し  醜女へと 手向けた附子の花 輸掉真窩火 至醜女處 附子花相送 勝って嬉し 贏了真高興 負けて悔し 輸掉真窩火 花一匁 花一匁 朱に潤む其の眼 抉り出して 把那潤濕成朱紅色的眼 挖出來 恍惚に満ちる 極彩色を纏へ 纏上 被恍惚填滿的斑爛色彩吧 「さぁ皆様、手と手を小間結ンデ見開ヰテ」 「來吧各位,握緊手、睜開眼吧」 この子が欲しや 臓物を引き摺り出し 我想要這孩子 把內臟拖出來 勝って嬉し 花一匁 贏了真高興 花一匁 この子じゃ分からん 股座を切り刻む 這孩子不可以 切碎股間 負けて悔し 突き落とす 串刺しの畜生 輸掉真窩火 將串刺的畜生 推落* *註解: 花一匁:請參照[巴哈姆特]恐怖的日本歌謠-「花一匁(はないちもんめ)」part 1,其餘可參照底部翻譯解說。所有與此曲歌詞有意思出入者,皆按此曲歌詞而非童謠原詞翻譯、且一切僅供參考 見開ヰテ:讀「ひらいて」,猜測自日本童謠「むすんでひらいて(握緊張開)」,為教授幼兒用手進行簡單的動作,「見開く(みひらく)」指「睜開眼」 青ひ:「青澀」,與第二節的「熟ひ」對應,為了意思更明確通順改用同義的「稚嫩」 絡繰り:指「牽動、把線扯過來」,可理解作「被操控的提線玩偶」 女狐:䧳性狐狸,亦指欺騙男性的女性 御菓子:與「おかしい」(有「可笑」、「風趣」、「奇怪」等義)同讀音 零と壱の羅列を:原文省略動詞 手向けた附子の花:「手向ける」可指向神佛供奉或送上餞別禮;附子花,根部含劇毒,花語有「復仇」、「敵意」、「惡意」、「你賜予了我死亡」等 痙攣り出れば:「痙攣り」讀「おどり(跳舞)」;「出れば」為假定式及「痙攣り」的補動詞,終止式為「出る(でる)」,但在聆聽原曲時聽見為「出す(だす)」 (「でる」為自動詞,「だす」為他動詞);讀音意思為「開始起舞」 小間結ンデ:讀「むすんで」,猜測同自日本童謠「むすんでひらいて」,另外名詞/連用式為「小間結び」,指死結;此處按「むすぶ」的其中一個意思「訂下契約」翻譯 熟ひ:讀「あかい」,與前段「青ひ(青澀)」對應,以果實紅色時成熟作比喻,由於此處指談判(詳見[日語網誌]わらべうた『はないちもんめ』の悲しい裏話(byひまわり日本の歌)),因此用「老練」形容其技巧 落ちつ: もののあはれ:指深切的情趣及哀愁,寂寞、悲傷或人情、愛情等,文物等範疇上指前者且一般譯「物哀」,此處用法不同且為了與前節句式保持整齊而譯作「何等淒美」 身投げ:指投水、火、跳樓等方式的自殺,中文無對應詞彙 手手:「おてて」,幼兒用語的「手」 串刺しの畜生:戰國、江戶時代的刑罰,將人殺害後(尤其是兒童)以削尖過的木棒串起以示眾,成人多處以キ字(男性)或十字(女性)的磔刑。參考自[Ameba Blog]戦国時代の串刺し刑は本来の処刑の概念とは異なっていたのではないか?(日語) 花一匁 童謠歌詞關鍵字: 花:指小孩或小女孩 一匁:非常少的重量單位(一匁約為3.75克) かって:並非「勝って(贏了)」而是「買って(買到)」 まけて:並非「負けて(輸掉)」而是「議價失敗、無法提高成交價」 わからん:即「まけられない」,意同上 童謠全歌詞解說: かってうれしい はないちもんめ(用低價買到小孩子真高興) まけてくやしい はないちもんめ(小孩子被壓到很便宜真不甘心) となりのおばさん ちょっときておくれ(隔壁家的大嬸請過來) おにがこわくて いかれない(太害怕人販子了來不了) おふとんかぶって ちょっときておくれ(蒙着被子過來吧) おふとんボロボロ いかれない(被子破破爛爛的來不了) おなべかぶって ちょっときておくれ(戴上鍋子過來吧) おなべそこぬけ いかれない(鍋底穿掉了來不了) びんぼ びんぼ びんぼ(窮鬼・窮鬼・窮鬼!) びんぼじゃないよ(我不窮) あのこがほしい(我想要那孩子) あのこじゃわからん(那孩子是必要的,不能便宜給你) このこがほしい(我想要那孩子) このこじゃわからん(那孩子也不能便宜) そうだんしよう(來談一談) そうしよう(就這樣做吧) 翻譯及參考自[日語網誌]わらべうた『はないちもんめ』の悲しい裏話(byひまわり日本の歌)的歌詞解釋部分

沒有留言:

發佈留言