「日輪」(Daystar)
覗き込んではケタケタ嗤う
If I peek in, I will see them giggling
ぴーちくぱーちく 雲雀宛ら
Chirp, chirp, like skylarks
囀るだけの脳
Brains that will only chatter
どの面ぶら下げて減らず口を叩く?
Are you going to quibble shamelessly?
嗚呼、ただ喧しい
Ah, this is merely clamorous
それはそれは高く それはそれは遠く
For it is the other side high away, far away
決して手の届かぬ彼方から
Where you can never touch
白く焼けた種子を孕むその痛みは
The misery that conceives seeds burnt into ashes
在りもせぬ罪悪感
Is the guilt that does not exist
ぐちゃぐちゃぐちゃと掻き混ぜて
Mix well
べちゃべちゃべちゃと掻き混ぜて
Mix until thick
形が無い 形が無い 「私」が無い
So shapes are lost, shapes are lost, and 'I' am lost
「私以外の誰かが私の中に入り込んでガタガタと吐かす
'Someone besides me penerated into me and talks nonsense
繕いの私は継ぎ目の伱間から内側を掻き混ぜられて
Being stitched up, my inside is being stirred up from the gap of seams
在りもしない形に弄ばれて今日も独り俯いている。」
And played by shapes does not existed, I am still drooping alone today.'
それはそれは深く ただ限り無く近い
That is someone far away, but also very close
決して手を下さぬ…何方様?
You can never do it yourselves... Who is that?
黒く残る滓を悼むその痛みは
The misery that mourns the black dregs left behind
在りし日の罪悪感
Is the guilt from the past
どの面ぶら下げて減らず口を叩く?
Are you going to quibble shamelessly?
嗚呼、ただ煩わしい
Ah, this is merely annoying
見下し叫ぶ 眩しい悲鳴
Look down and cry, the shriek is blinding
砕けた心を さぁ、召し上がれ
Now, enjoy this broken heart
あれよあれよと群がる中に
In the exclaiming crowd
誰かに良く似た誰かを見た
I saw someone who looked like someone else
膨らむ腹の蟲の声に気が狂れそうで
I am going mad for the expanding thoughts
あやす為と嘯き私を喰らわせた
You roared so to amuse me, and fooled me
「私を殺す為」
'So to kill me'*
*Note:
私を殺す為: 殺す is pronounced as 'あやす, which means to amuse (sb.). Hence, the lyric can also mean be translated into 'so to amuse me'.
沒有留言:
發佈留言