本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

月のしずく(from 柴咲コウ)-葉月(日中歌詞翻譯)

「月のしずく」(月之露)

言ノ葉は 月のしずくの恋文 言語 為露水的情書* 哀しみは 泡沫の夢幻 悲傷 如夢幻泡影 匂艶は 愛をささやく吐息 香艷 為細語愛之嘆息* 戦災う声は 蝉時雨の風 戰禍降臨之聲 為聒耳蟬聲之風 時の果てで 冷めゆく愛の温度 在時間的盡頭 垂垂下降的愛之溫度 過ぎし儚き 思い出を照らしてゆく 將繼續照耀 經已逝去且短暫的回憶 「逢いたい…」と思う気持ちは 「很想見到你……」的心情 そっと 今、願いになる 現在,悄悄 變成願望 哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく 露水今天亦 再次將悲傷濡濕 下弦の月が 浮かぶ 下弦之月 飄浮 鏡のような水面 在鏡般的水面 世に咲き誇った 万葉の花は移りにけりな 曾在世間盛放的 永恆之花以凋謝了的 哀しみで人の心を 染めゆく 悲傷將人心 漸漸染上顏色 「恋しい…」と詠む言ノ葉は 吟詠「很想念你啊……」的和歌 そっと 今、天つ彼方 現在,悄消 到了天空的那方 哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく 露水今天亦 再次將悲傷濡濕 「逢いたい…」と思う気持ちは 「很想見到你……」的心情 そっと 今、願いになる 現在,悄悄 變成願望 哀しみを月のしずくが 今日もまた濡らしてゆく 露水今天亦 再次將悲傷濡濕 下弦の月が 謡う 下弦之月 將頌唱 永遠に続く愛を… 矢志不渝的愛…… *註解: 言ノ葉は 月のしずくの恋文:恋文讀作「しらべ(調べ)」,意即「樂調」,而言ノ葉可以解作和歌,因此這句亦可譯作「和歌 為露水的樂調」。 匂艶:讀作「にじいろ(虹色)」,意即「彩虹色」。此詞是由桑田佳佑所創,為サザンオールスターズ(南方之星)的單曲名ーー《匂艶 THE NIGHT CLUB》。「匂」即「匂い」,香氣;「艷」即「艶やか」。「匂」和「艷」兩個漢字通常用於形容女性,因此「匂艶」應該是借代女性。由此引申,讀音「にじいろ」可能是指他有如七色彩虹般各色各樣的表情。所以總括而言,此詞應該指一位芳香嬌豔、情緒豐富的女性。以上解釋參考自以下網站:https://otokake.com/matome/L65RFN

沒有留言:

發佈留言