「腐海」
今日も今日とて 泥濘む腐乱日和
今天亦是一如以往的 泥濘腐爛之日
夥多夥多 螺旋遊戯
螺旋遊戲 多不勝數
うようよ うじゃうじゃ のたうち回る
咕咕容容 密密麻麻 痛苦得滿地打滾
吐瀉物塗れノ膿 群レる下衆共
滿佈嘔吐物的膿 下流人等群起
白目剥キ垂れ流シ 泡吹く阿婆擦レ
蕩婦翻着白眼流淌着 口吐白沫
傷舐め哀 曖昧 蝟集せり
互相舔舐傷口之哀 曖昧 蝟集
偽善 欺瞞 詭弁 右へ倣への
偽善 欺瞞 詭辯 以步後塵的
虚ろな眸で 敬礼 こゑごゑは
空虛眼神 齊聲 敬禮
足掻き這へば 蠕動 進めや進め
若掙扎匍匐 蠕動 前進吧*
「蠢き犇めく蛆蟲のやうです」
「如同蠢動推擠的蛆蟲般」
今日も今日とて 蔓延る飢餓の貪欲
今天亦一如以往 飢餓的貪婪蔓延
躊躇ナき蹂躙は 死屍累々ノ
毫不猶豫的蹂躪 死屍纍纍
縷々ト臓腑垂レ流し 縊首へ頂き
內臟縷縷流出 縊首領受
蛹化は口遊み
化蛹哼唱
夜明けの晩
將明之夜
喪ノ黒に拝啓
致喪亡之黑*
「_____万歳!万歳!」
「_____萬歲!萬歲!」
斯くも五月蝿き 羽音の 衆生なり
振翅聲 這般吵鬧的 眾生*
腐蝕 寄生 孵卵 右向け左
腐蝕 寄生 孵卵 以服從命令的*
虚ろな眸で 敬礼 こゑごゑは
空虛眼神 齊聲 敬禮
狂ゥ繰るクル 回天らば 六道輪廻
若瘋狂地送出不斷 回天 六道輪迴*
「傷年傷女よ大死を抱け」
「傷年傷女啊,要胸懷大死」*
*註解:
進めや進め:出現於日本西南戰爭時期的軍歌「拔刀歌」的副歌
喪ノ黒:與「モノクロ(monochrome,即單色、黑白色的縮略)」同讀音
羽音:讀「きこえ」,即「聽見」、「進入耳內」
右向け左:命令形式的步操等指示句,此處意譯
狂ゥ繰るクル 回天:「繰るクル(くるくる)」指不斷,其中「繰る」的其中一個字面意思為「依次拉出(順々に送り動かす)」;「回天」為二次世界大戰期間使用、一種由人手直接操陀的魚雷,是大日本帝國海軍於大戰最後期的特攻作戰中使用的自殺式兵器。此名來自當時逆轉戰局的希望(「天を回らし、戰局を逆転させる」之意),因此歌詞的意思應該後者同意思。其他資料見「回天」維基百科
「傷年傷女よ大死を抱け」:原為據稱自威廉·史密斯·克拉克博士的名言「少年よ大志を抱け(Boys, be ambitious!/少年要胸懷大志)」,其中日語的「傷」與「少」、「志」與「死」為同音字
沒有留言:
發佈留言