「Violets for Roses」(以香堇菜換玫瑰)
There's something in the air
我感覺到點甚麼
The girls are runnin' 'round in summer dresses
女孩們穿着夏裙、脫下口罩四處跑
With their masks off, and it makes me so happy
這令我很高興
Larchmont Village smells like lilies of the valley
拉奇蒙特嗅上去就像鈴蘭*
And the bookstore doors are opening
書店在營業
And it's finally happening
一切終於再次發生
Ever since I fell out of love with you, I fell back in love with me
自我愛上你,我再次愛上自己
And boy, does it feel sweet, like a summer breeze
這就像夏日微風一樣感覺美好
Ever since I fell out of love with you, I fell back in love with the city
自我愛上你,我再次愛上這個城市
Like thе Paramount sign sparkling, sparkling just for me
就像派拉蒙標誌只為我閃耀
You made me tradе my violets for roses
你讓我用我的香堇菜換些玫瑰
You tried to trade in my new truck for horses
你試着用我的新車換幾隻馬
Don't forget all of these things that you love are the same things I hate
別忘記你所愛的一切都是我所討厭的
A simple life, I chose this
我選擇了,簡單的生活
You made me trade my violets for roses
你讓我用我的香堇菜換些玫瑰
You tried to take all the pink off my toes, and
你試着令我們的誓言都化作灰燼*
God knows the only mistake that a man can make
神知道一個男人會犯的錯
Is tryna make a woman change and trade her violets for roses
只有試圖改變女人還有用他的香堇菜換些玫瑰
Ah-la-ha, ah-ha
啊
Trade her violets for roses
用他的香堇菜換些玫瑰
Ah-la-ha, ah-ha
啊
There's something in the air
我感覺到點甚麼
I hope it doesn't change, that it's for real
我希望一切都不會改變,真的
The beginning of something big happening
大事快將降臨
And by the Merthys Alleys in the streets have ceased
在梅瑟小徑旁了無人煙的街道
And still, the shadows haunt the avenue
但,影子常常出沒在大街上
The silence is deafening
那寂靜震耳欲聾
Ever since I fell out of love with you, I fell back in love with the streets
自我愛上你,我再次愛上這個社區
And God, does it feel sweet, like a summer breeze
這就像夏日微風一樣感覺美好
Ever since I fell out of love with you, I break-dance to the back-beat
自我愛上你,我隨着節奏跳霹靂舞
And God, does it sound sweet, like it's playing just for me
這就像只為我放的一樣那麼好聽
You made me trade my violets for roses
你讓我用我的香堇菜換些玫瑰
You tried to trade in my new truck for horses
你試着用我的新車換幾隻馬
Don't forget all of these things that you love are the same things I hate
別忘記你所愛的一切都是我所討厭的
A simple life, I chose this
我選擇了,簡單的生活
You made me trade my violets for roses
你讓我用我的香堇菜換些玫瑰
You tried to take all the pink off my toes, and
你試着令我們的誓言都化作灰燼
God knows the only mistake that a man can make
神知道一個男人會犯的錯
Is tryna make a woman change and trade her violets for roses
只有試圖改變女人還有用他的香堇菜換些玫瑰
Ah-la-ha, ah-ha
啊
Trade her violets for roses
用他的香堇菜換些玫瑰
Ah-la-ha, ah-ha
啊
Trade her violets for roses
用他的香堇菜換些玫瑰
(Ah-la-ha, ah-ha)
(啊)
There's something in the air
我感覺到點甚麼
The girls are running 'round in summer dresses
女孩們穿着夏裙、脫下口罩四處跑
With their masks off, and it makes me so happy
這令我很高興
*註解:
lily of the valley:鈴蘭在維多利亞時期的花語是「快樂的回歸」,因此這句亦可以解作「快樂要回來拉奇蒙特了」
take all the pink off my toes:可能是指勾小指(pinky promise),因為打破承諾的人必須切斷小指
沒有留言:
發佈留言