「雪月花」(Snow, Moon and Flowers)
「あれ」に馳せた想は語らず冷たく戯る
My mind, thinking about 'that', toys me coldly without uttering a word
千夜を越えて芽吹いた想 捻じれど真
The thought, passed a thousand nights and sprouted, is twisted yet a truth
想い焦がれ見続けた夢 何時しか塗れて其れこそが常
The dream I have been pining for and keep on having is stained some time ago and that is what it should be
ふらふらと不埒 その先で咲き 飼い慣らされた腕を払う
I push way the tamed hand that sways annoyingly and blossoms at the front
交わり合う影絵が凛と響き渡る
The mingling silhouettes echo imposingly
色取り取りの闇を白く染め上げれば艶
If the colourful darkness is dyed with white, it shall become allure
揺らめき合う影絵が躙と響き渡る
The swaying silhouettes echo as they move with their knees
選り取り見取りの闇へと誘う淡い憶の想
The faint thought lures me into the darkness where I can have my pick
罅割れ剥がれて溢れた情と慾
A crack peeled off, so affections and desire overflow
幼心に刺さる棘から荊の様に搦み付く咎
Prickle that pierces the childish heart become the sin that twines like thorns
刻まれ裂いた華
The bloom is chopped and torn into pieces
月の盈ち虧けに問う 在りし日の焦がれは
Questioning the lunar phases, love of the old days
雲の狭間 するりと流れる黒髪の様
Is rifts between clouds, it slips away like the black hair
朧を待ち侘びては悴む心を知る
If I long for the haze, my heart shall be haggard
手を当てれば鼓動 然れど其れは生と似て非なる
If I touch the chest, I feel the heartbeat that sounds alive
面の下から覗き嗤う心の面
My mind peeps through the mask and laugh
数多の白で白を重ねても首を擡げ
Though white is covered with thousands of white, it still raises its head
*Note:
雪月花: ‘Snow, moon and flowers’ is a Japanese expression and theme in art and design originating from a poem by Tang dynasty poet Bai Juyi. It became popular in the late Edo period. It is a metonym for beautiful sceneries in the nature in Japanese.
沒有留言:
發佈留言