「熄」(Banked Fire)
蹲り見上げても空はまだ淀みて行く末妨げる
Even if I crouch down and look up, the sky is still stagnant, impeding my future
溜息は止め処なく溢れても変わらぬ視界に項垂れる
Even if sighs do not end and overflow, I will droop in the unchanging view
遺された命はまだ繋げど瞳に生気は失われ
Though the life being left behind can still be connected, its eyes are dull
立ち止まり振り返ると其処には荒れ果て無惨な鉄の跡
If I stop and look back, there is a mark of desolate pitiful iron
ゆらゆら揺れるひらひら睡る
Sway softly, sleep gently
掌重ねて探す平穏への糸口を
I fold my hands, and search for the beginning to peace
荒れて朽ち果てては朽ち落ちては
I go wild, and rot again and again
繰り返して闇より出る
And come out of the darkness
滴るのは無力さ故 希みもない闇の淵
As powerlessness overflows, it is a hopeless abyss of darkness
朽ち果てては朽ち落ちては
I go wild, and rot again and again
繰り返して闇より出る
And come out of the darkness
滴るのは無知なる故 我望むは闇熄むと
As ignorance overflows, I hope for the end of darkness
生かされた命はまだ繋げど瞳に光は失われ
Though the life being spared can still be connected, its eyes has already lost its shine
溜息は止め処なく溢れても変わらぬ世界に項垂れる
Even if sighs end not and overflow, I will droop in the unchanging world
とおりゃんせ
You may pass through
緋の灯りは揺らげど消え逝く命の道照らす
Though the scarlet light is wavering, it lights up the way of the fading life
とおせんぼ
You shall not pass
日の光りは灯せど明は真っ暗…闇の儘
Although the sun is shining, the future is completely dark... like in the darkness
蹲り見上げても空はまだ淀み未来妨げる
Even if I crouch and look up, the sky is still stagnant, impeding my future
立ち止まり振り返ると其処には見るも無惨な鉄の痕
If I stop and look back, there are merely marks of pitiful iron
荒れて朽ち果てては朽ち落ちては
I go wild, and rot again and again
繰り返して闇より出る
And come out of the darkness
滴るのは無力さ故 希みもない闇の淵
As powerlessness overflows, it is a hopeless abyss of darkness
荒れて朽ち果てては朽ち落ちては
I go wild, and rot again and again
繰り返して闇より出る
And come out of the darkness
滴るのは無知なる故 望むは只あの光り
As ignorance overflows, what I am hoping for is just light
*Note:
熄: The title is pronounced as "うずみび", thus, it is translated in to "Banked Fire". This is the orginal version of the lyrics (before the amendment by Mitsuki), which was disclosed on the card that is included in the CD. For the translation of the official version, please see here.
沒有留言:
發佈留言