「是空是色」
右には赤く咲いたあなたの艶色 溢れ滴る
右邊是你那綻放作紅色的鮮豔 溢出滴落
左には青く褪めた私の鈍色 絞り出す
左邊是我那褪作藍色的昏灰 被絞盡
「手と手を合せて頂く無残絵」
「雙手合十領受無慘繪」
嗚呼…誰も気付いてはくれない残酷
嗚呼……無人察覺的殘酷
右も左も噛み痕だらけ 私が 「餌」 と言う実
上上下下均佈滿咬痕 名為我是「餌」的事實
そんな私の 「餌」 として差し出されたあなたが
被當作我的「餌」而獻上的你
「吐き戻す程に不味い」
「難吃得要吐出來」
あなたの現を描きましょう
描繪你的現實吧
夢をなぞれば彩に晴々
若描摹夢便會神情中一片明媚
私の現は誰が描く?
我的現實由誰來描繪?
夢をなぞれど指をしゃぶられるだけ
雖描摹夢卻不過是手指被吸吮
今…命の意味は潰え 然れど燃えた滓を愛でる
此刻……失去生命的意義 然而仍品味餘燼
傷に舞い 病みを詠う そんな物好きの戯具
那傷痛中起舞 詠唱病態 獨特的戲具
今…死の自由すらも剥ぎ取られる傲慢
此刻……連死的自由也被剝下的傲慢
傷は埋まれどその痕は消えぬ儘に
雖傷口已癒合但那痕跡仍舊不消失
素知らぬ面で抉り取る死生の尊
生死的尊嚴佯裝不知地挖出
「是空」
「是空」
蜷局を巻いて私に雪崩れ込むは人の膿
他人的膿聚集起來湧進我內*
もう…飲み干さなければ息も出来ない有様
已經是……若是不吞盡便無法呼吸的狀態
生きて…生きて…生き永らえようとすればする程
越是掙扎求存……想要長生
ただ酷く惨めたらしい 胃液塗れ 人間色の嗚咽
便越是極其淒慘 滿佈胃液 栩栩如生的哽咽
否…死の際に佇めば どっち付かずの死にたがり
非也……若徘徊於臨終之際 便是模稜兩可的欲死之人
故にただ誰かに生かされたい死にたがり
故而只是想某人讓自己活着的欲死之人
否…紡ぐ痛み…苦しみの全てが嫌
非也……所生的痛楚……苦楚的一切皆令人厭惡
刹那の中で焼払い屠って欲しい
想要在剎那間燃盡砍殺
素知らぬ面で抉り取る優しさを
佯裝不知地挖下的溫柔
無に落つ私の手を掴み誰のモノとも知らぬ
那不知所屬何人的心 捉住我墜落至無的手
その心に爪を立てて痛みに咽び泣かす
我抵抗並讓其因痛楚而飲泣
誰かの「独り善がりの悲劇」「独り善がりの喜劇」
某人「自以為是的悲劇」「自以為是的喜劇」
その何方にも幕を下ろして…
也讓那位誰人迎來閉幕……
おしまい
結束
私は私の為にどう生きる?
我如何為了自己而活着?
「是色」
「是色」
*註解:
膿:日語中同時可解作一個組織長久以來的積弊
故にただ誰かに生かされたい死にたがり
回覆刪除故而只是想某人讓自己活着的欲死之人
「誰かに」的 に 應該是「生かされたい」指示的對象吧,「想讓某人活著」。
--------------------------------------
その心に爪を立てて痛みに咽び泣かす
違抗並讓其因痛楚而飲泣
前半句翻譯成「抓著、抓繞那心臟」,會不會通順一點。
----------------------------------
順便想提問一下
「彩に」這裡是唱成「あざに(鮮に)」嗎?
「是色」和「是空」一樣是「ぜくう」嗎,因為怎麼聽都不像ぜしき。
---------------------------------------
最後感謝博主大大的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿
我個人理解的是由於前句「死の際に佇めば どっち付かずの死にたがり」中「死にたがり」是主語、前方的短句為修飾,因此與後句的「故にただ誰かに生かされたい死にたがり」中「死にたがり」同樣為主角,而「誰かに生かされたい」(被動形「に~される」+表示願望「たい」的連体形)則為形容死にたがり
刪除「無に落つ私の手を掴み誰のモノとも知らぬ/その心に爪を立てて痛みに咽び泣かす」我猜你是想說中文有點冗長?因為首句中「私の手を掴み」是連用形,因而「知らぬ」的ぬ也解作連体形、而整句為形容その心,而「その心」我解讀到的是抽象地形容救贖、拯救一類的意思,加上酒井参輝不時會在歌詞中描寫主角「拒絕救贖」(其中一個例子是「私塗レ」),因此用「違抗」一字、而不是作物理上而形像化的「抓撓」(不過可能「抗拒」、「抵抗」等會比較通順易解?)
彩→さい,這個讀音可以解彩色和神采(字典上日語寫法為「神彩」),而晴々可以解天色或心情沒有陰霾,這裏以心情解釋比較合理
是色→ぜしき,聽起來不像應該是因為這裏是嘶吼,要分辨的話可能要聽的時候辨別母音い和う
emmmmmmmmmmmmm????這是被動される?我看成了使役させる,加上你也譯成「讓自己」,你不說我都沒有發現我弄錯了。那這一句譯成被動,大概就是:想被某人拯救而活下去的欲死之人。
刪除-------------------
不是覺得冗長,單純覺得無論違抗、抗拒、抵抗,後面省了賓語比較怪,可能日常比較少省略。
---------------------
是色聽起來像是空,除了嘶吼,き變成k-i-uuuuuuuu,還有唱得太快的原因,放慢0.5聽,才聽見有個し。
彩,開始我也是覺得是さい,但是有個很明顯的あ在さ前面,所以才認為是別字,不過不想糾結了。
----------
謝謝博主的指導。
最後還有一件事,很久之前就想說了,但是常常都忘記,之後能不能也把作詞、作曲的作者也寫出來,這樣也方便大家了解樂隊。
我覺得這「無に落つ~」這一句是動詞的並列關係有不同解讀、而導致主語不清楚,這裏中譯已補回主語及修改用字
刪除因為本來只打算在這裏堆放歌詞翻譯,考慮到已翻譯的曲目數量,加上(包括視覺系以外的)不同音樂團體都有不同的標示,例如BabyKingdom因歌詞為樂隊名義而沒有在歌詞本明示,另外一般歌詞本、串流音樂平台的歌及成員的社交平台等都會有說明,所以並不打算加上作曲及作詞成員的名字