「蛾」
僕は舞っているよ 暗がりの空を
我在黑暗的空中 飛舞
君は知っているの? 言えよ May Wish
你知道的嗎?說啊
嗚呼 それはどんな生き方をすれば手が届く
嗚呼 到底怎樣才能碰到那個
解答のない歪な嘘 L&Pからあぶれた害
沒有答案的扭曲謊言 從愛與和平中排掉的害*
そう生きるしかないと勝手に決めつけて
擅自決定只能那樣活下去
まだ自ら視界を塞いでは彷徨い続ける
再次遮蓋自己視線的話便會繼續感到彷徨不已*
偽りのないその声で僕を貫いて
我珍愛的人啊 即使一切都是錯誤
愛すべき人よ 全てが過ちでも
也請你以真摯的聲音貫穿我
奇才を模した凡人が 媚びては媚びては媚び諂う
模仿奇才的凡人 不斷阿諛獻媚
想像の下ゆく現実に 冷めても覚めても報われない
即使在暗地流過想像的現實裏失去熱情或醒悟過來 也不會得到回報
まあそれはそれって事なのか 僕は僕は僕は
原來事情到頭來都是那樣 我啊我啊我啊
あーそれは困難 死に方を選び遠ざかる
啊 那真是個難題 遠離選擇的死法
例えのない故儚い L&Pすら笑えぬdie
沒有如果因而無常 就連愛與和平也笑不出的死亡
それくらいはじめから理解っていたのに
那種程度明明一開始就理解得到*
偽りのその声は僕を惑わせて
虛偽的聲音使我在夜裏茫然自失
愛すべき人も見えずに夜の中
至我看不見珍愛的人
まだこの羽根ではばたけるから底で見ていて
我還能以這雙翅膀飛翔的 所以在最底處看着吧*
偽りのないその声で僕を導いて
我珍愛的人啊 即使一切都是錯誤
愛すべき人よ 全てが過ちでも
也請你以真摯的聲音引導我
*註解:
解答のない歪な嘘:「解答」讀作「こたえ(答え)」,歌詞意思一樣
まだ自ら視界を塞いでは彷徨い続ける:「視界」讀作「め(目)」,歌詞意思為「再次蒙住自己雙眼的話便會繼續感到彷徨不已」
それくらいはじめから理解っていたのに:「理解っていた」讀作「わかっていた(分かっていた)」,歌詞意思一樣
まだこの羽根ではばたけるから底で見ていて:「羽根」讀作「て(手)」,歌詞意思為「我還能以這雙手振翅高飛的 所以在最底處看着吧」
沒有留言:
發佈留言