「蠱毒」
蝕まれて崩れ落ちる 群がり巣食えば欲の坩堝
若群起而盤踞之便為欲望的坩堝 被腐蝕而崩塌
擦り寄り 合掌
蹭近 合掌
心の肉に塗りたくりましょう 「不幸」の甘い蜜を
把「不幸」的甜美蜜液 胡亂地塗滿心間肉吧*
啄ばまれて逝く痛みを悼め 剥き出しの愛で
以展露出來的愛 哀悼被啄食至死之痛吧
罅割れ覗けば蠢く無数の性
若窺看裂縫便見無數的本性蠢蠢欲動
形を留めずとも生き残った私を最愛としよう
把縱使未留下形體、卻仍活了下來的我當作最愛吧
「死せず極に哭く」
「為未死去而拼命哭泣」
喰い潰せよ蠱毒 尽くせよ…凌辱の限り
蠱毒,吞噬盡一切吧 極盡凌辱吧……
「死せば獄の楽」
「若死去便會得到獄樂」*
喰い潰したらば孤独 正に夢見心地
若吞噬殆盡便會留下孤獨 有如置身夢境
閉じ籠る殻の中で舐る舌何を吐く
在蟄居的殼中舔舐之舌傾吐了某些事物
独りで善がる「怨」「辛」「嫉」
獨自滿足的「怨恨」「辛酸」「嫉妒」
「寄り添う」と言えば聞こえの良い糸の切れた傀儡
說到「依傍」便是講得好聽的斷線傀儡
糞の役にも立たぬ戯言塗れ
丁點用也沒有的成串謊言
私を喰らい私を生そう 現は夢見心地
吞噬我並誕生下我 現實有如夢中
*註解:
「不幸」の甘い蜜:讀作「さちあらず」,意思相同;「甘い蜜」(甜美的蜜糖)出自諺語「人の不幸は蜜の味」(他人的不幸甜如蜜)
獄:日語與「極」同音,可視作「極樂」的雙關
「死せず極に哭く」
回覆刪除「在未死去的極點中哭泣」
這裡的に應該是歸著點,哭到極限,ず好似是連用形,後面不接名詞。個人覺得這句和「死せば獄の楽」是對應的,兩句意思大概是「沒有死去而拼命地哭泣(哭至極限),因為死去才會得到獄樂」。
---------------------
私を喰らい私を生そう(吞噬並使我活着)
生そう唱的音是なそう,那麼原形是生(な)す,譯成「生下我」之類的比較好。
---------------------
順便問一下兩個詞的發音,希望博主指導一下,萬分謝謝 (๑•̀ㅂ•́)و✧
「群がり」是唱成「むり」了嗎,還是其他?這個詞中間的「らが」真的聽不出有唱出來。
「不幸」是不是唱成「幸非ず(さちあらず)」?
---------------------
最後感謝博主的翻譯。(*^▽^*)
感謝指正,上述兩處已作出修改
刪除「群がり」那處就是唸「むらがり」,聽不清楚應該是因為中間唱得相對小聲(加上音句的音節應該也是原讀音);「不幸」在Apple Music有標注讀音是「さちあらず」,不過這裏沒有按Apple Music那邊標注,已經在註解加回來了
感謝博主的解答Thanks♪(・ω・)ノ
刪除