本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

蠱毒-己龍(日中歌詞翻譯)

「蠱毒」

蝕まれて崩れ落ちる 群がり巣食えば欲の坩堝 若群起而盤踞之便為欲望的坩堝 被腐蝕而崩塌 擦り寄り 合掌 蹭近 合掌 心の肉に塗りたくりましょう 「不幸」の甘い蜜を 把「不幸」的甜美蜜液 胡亂地塗滿心間肉吧* 啄ばまれて逝く痛みを悼め 剥き出しの愛で 以展露出來的愛 哀悼被啄食至死之痛吧 罅割れ覗けば蠢く無数の性 若窺看裂縫便見無數的本性蠢蠢欲動 形を留めずとも生き残った私を最愛としよう 把縱使未留下形體、卻仍活了下來的我當作最愛吧 「死せず極に哭く」 「為未死去而拼命哭泣」 喰い潰せよ蠱毒 尽くせよ…凌辱の限り 蠱毒,吞噬盡一切吧 極盡凌辱吧…… 「死せば獄の楽」 「若死去便會得到獄樂」* 喰い潰したらば孤独 正に夢見心地 若吞噬殆盡便會留下孤獨 有如置身夢境 閉じ籠る殻の中で舐る舌何を吐く 在蟄居的殼中舔舐之舌傾吐了某些事物 独りで善がる「怨」「辛」「嫉」 獨自滿足的「怨恨」「辛酸」「嫉妒」 「寄り添う」と言えば聞こえの良い糸の切れた傀儡 說到「依傍」便是講得好聽的斷線傀儡 糞の役にも立たぬ戯言塗れ 丁點用也沒有的成串謊言 私を喰らい私を生そう 現は夢見心地 吞噬我並誕生下我 現實有如夢中 *註解: 「不幸」の甘い蜜:讀作「さちあらず」,意思相同;「甘い蜜」(甜美的蜜糖)出自諺語「人の不幸は蜜の味」(他人的不幸甜如蜜) 獄:日語與「極」同音,可視作「極樂」的雙關

3 則留言:

  1. 「死せず極に哭く」
    「在未死去的極點中哭泣」

    這裡的に應該是歸著點,哭到極限,ず好似是連用形,後面不接名詞。個人覺得這句和「死せば獄の楽」是對應的,兩句意思大概是「沒有死去而拼命地哭泣(哭至極限),因為死去才會得到獄樂」。
    ---------------------

    私を喰らい私を生そう(吞噬並使我活着)
    生そう唱的音是なそう,那麼原形是生(な)す,譯成「生下我」之類的比較好。
    ---------------------

    順便問一下兩個詞的發音,希望博主指導一下,萬分謝謝 (๑•̀ㅂ•́)و✧
    「群がり」是唱成「むり」了嗎,還是其他?這個詞中間的「らが」真的聽不出有唱出來。
    「不幸」是不是唱成「幸非ず(さちあらず)」?
    ---------------------
    最後感謝博主的翻譯。(*^▽^*)

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝指正,上述兩處已作出修改
      「群がり」那處就是唸「むらがり」,聽不清楚應該是因為中間唱得相對小聲(加上音句的音節應該也是原讀音);「不幸」在Apple Music有標注讀音是「さちあらず」,不過這裏沒有按Apple Music那邊標注,已經在註解加回來了

      刪除
    2. 感謝博主的解答Thanks♪(・ω・)ノ

      刪除