本站導航

歌詞目錄 Lyrics List

AXIZ-零[Hz](日中歌詞翻譯)

《軸心》(AXIZ)

目覚めた時から 自從我睜開眼 僕は気付いて閉まったんだ心の奥に 我因察覺到而在內心深處封閉起來 絶望的アンチNonfiction? 絕望的反紀實? 洗礼された文字のHalation? 文字的光暈被洗禮?* 会釈世界に傘をさす 在頜首的世界裏撐傘 それでも降り続ける明日 儘管如此亦淫雨不霽的明日 「今を生きる為」 「為了活在當下」 AXIZ僕を導いて 軸心 請你指引我 晴れなくていいよせめて歩ける道進みたい 就算不放晴 我也至少想踏上可以前行的路 僕の心が叫んでいた 我的內心吶喊 脆く 疼く 悲しげに 脆弱地 在陣陣痛楚中 悲傷地 歪む景色は雨模様 扭曲的景色被雨籠罩* 小さく華奢な掌 纖細的手 何かを救う事も叶わないのか 無力得無法拯救任何事物嗎 それでも降り続ける明日 儘管如此亦淫雨不霽的明日 「今を謳う為」 「為了歌頌當下」 信じ抜く事を諦めたくない 我不想放棄堅信不移的事物 土砂降りの雨 流されてる同じ顔の人形 被傾盆大雨沖走的 同一張臉的玩偶* 僕は僕の想った事の 我要終結我所想之中的 痛い 怖いを終わらす 痛苦 恐懼 霞む景色は晴れ模様 朦朧的景色開始放晴 気付いて… 察覺啊…… AXIZ僕を導いて 軸心 請你指引我 晴れなくていいよせめて歩ける道進みたい 就算不放晴 我也至少想踏上可以前行的路 僕の代わりに空が泣いた 天空代替我哭了 君を映す水面へと 澄澈景色中彩虹高掛 澄んだ景色に虹架かる 連接至倒映你的水面 *註解: AXIZ:根據主唱ROY的推文,AXIZ原意為AXIS的「軸(中文即軸心、核心、根本)」,而改S為Z的含意為「從A至Z」,代表了「網羅一切」 Halation:攝影用語,詳細見[關鍵評論]【電影小常識】你知道「哈里雄」(halation)是什麼嗎? 雨模様:本義為「將要下雨般的陰沉天色」,近年卻因望文生義而產生了「在雨中」的誤用,並且下文中的「晴れ模様」本來並不存在於日語中,因此兩者皆按近代意思譯 人形:讀作「どーる(Doll)」,即「玩偶」

3 則留言:

  1. 会釈世界に傘をさす(在頜首的世界裏撐傘)

    這裡的に應該是對象吧,為世界撐傘。
    -------------------------------

    脆く 疼く 悲しげに(在脆弱地 刺痛的 悲傷中)

    因為是隔開成三個詞,一開始我以為都是連用形,修飾前面的叫んでいた,但是看了你這裡之後,才發現疼く是個動詞。悲しげ雖然字典是說體言化,但是我查了例句,都是當形容詞,或者後面加な、に作形容動詞,作名詞用的都是悲しさ。由於這一句和第二段同旋律的一樣是隔開的,個人認為是三個詞,難道這裡的疼く當痛く一樣作副詞?
    -------------------------------

    註解那裡,人形:讀作「とい(toy)」,即「玩具」

    我在另外一個網站看見是標Doll,我個人認為也是ドール,因為我聽到ル這個音比較明顯。
    -------------------------------

    下面是我的疑問,希望博主能指導一下。
    僕は僕の想った事の
    痛い 怖い を終わらす

    為什麼這一句的疼痛、恐懼是用形容詞,不用名詞,を不是不能接用言的嗎?難道是我理解錯了嗎?
    -------------------------------
    最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝指正,註解及錯譯部份已修正
      個人比較了に的不同用法,雖然「為世界」是合理的文法解釋,但因為感覺「世界裏」是最合乎一般邏輯的解釋而用翻譯作後者(不過歌詞的解釋空間和解讀方式也有很多種,所以這點其實有所保留)
      然後就辭典及個人見過的用例裏沒有發現疼く作為動詞使用的例子,因此歌詞應該是和脆く押韻;日文歌詞一般都不受文法拘束,因此我的看法是痛い及怖い應該為口語表達,而整體意思不論口語還是書面都沒有改變

      刪除
    2. 就辭典及個人見過的用例裏沒有發現疼く作為動詞使用的例子

      你是想說副詞嗎?我也沒有看過作為副詞的例子,但是動詞的話,字典是將疼く分到動詞的。Weblio 辞書 > 品詞の分類 > 動詞 > 四段活用 > カ行四段活用 > 疼くの意味・解説(鏈接在下面)
      https://www.weblio.jp/content/%E7%96%BC%E3%81%8F

      最後感謝博主的解答。Thanks♪(・ω・)ノ

      刪除