《軸心》(AXIZ)
目覚めた時から
自從我睜開眼
僕は気付いて閉まったんだ心の奥に
我因察覺到而在內心深處封閉起來
絶望的アンチNonfiction?
絕望的反紀實?
洗礼された文字のHalation?
文字的光暈被洗禮?*
会釈世界に傘をさす
在頜首的世界裏撐傘
それでも降り続ける明日
儘管如此亦淫雨不霽的明日
「今を生きる為」
「為了活在當下」
AXIZ僕を導いて
軸心 請你指引我
晴れなくていいよせめて歩ける道進みたい
就算不放晴 我也至少想踏上可以前行的路
僕の心が叫んでいた
我的內心吶喊
脆く 疼く 悲しげに
脆弱地 在陣陣痛楚中 悲傷地
歪む景色は雨模様
扭曲的景色被雨籠罩*
小さく華奢な掌
纖細的手
何かを救う事も叶わないのか
無力得無法拯救任何事物嗎
それでも降り続ける明日
儘管如此亦淫雨不霽的明日
「今を謳う為」
「為了歌頌當下」
信じ抜く事を諦めたくない
我不想放棄堅信不移的事物
土砂降りの雨 流されてる同じ顔の人形
被傾盆大雨沖走的 同一張臉的玩偶*
僕は僕の想った事の
我要終結我所想之中的
痛い 怖いを終わらす
痛苦 恐懼
霞む景色は晴れ模様
朦朧的景色開始放晴
気付いて…
察覺啊……
AXIZ僕を導いて
軸心 請你指引我
晴れなくていいよせめて歩ける道進みたい
就算不放晴 我也至少想踏上可以前行的路
僕の代わりに空が泣いた
天空代替我哭了
君を映す水面へと
澄澈景色中彩虹高掛
澄んだ景色に虹架かる
連接至倒映你的水面
*註解:
AXIZ:根據主唱ROY的推文,AXIZ原意為AXIS的「軸(中文即軸心、核心、根本)」,而改S為Z的含意為「從A至Z」,代表了「網羅一切」
Halation:攝影用語,詳細見[關鍵評論]【電影小常識】你知道「哈里雄」(halation)是什麼嗎?
雨模様:本義為「將要下雨般的陰沉天色」,近年卻因望文生義而產生了「在雨中」的誤用,並且下文中的「晴れ模様」本來並不存在於日語中,因此兩者皆按近代意思譯
人形:讀作「どーる(Doll)」,即「玩偶」
会釈世界に傘をさす(在頜首的世界裏撐傘)
回覆刪除這裡的に應該是對象吧,為世界撐傘。
-------------------------------
脆く 疼く 悲しげに(在脆弱地 刺痛的 悲傷中)
因為是隔開成三個詞,一開始我以為都是連用形,修飾前面的叫んでいた,但是看了你這裡之後,才發現疼く是個動詞。悲しげ雖然字典是說體言化,但是我查了例句,都是當形容詞,或者後面加な、に作形容動詞,作名詞用的都是悲しさ。由於這一句和第二段同旋律的一樣是隔開的,個人認為是三個詞,難道這裡的疼く當痛く一樣作副詞?
-------------------------------
註解那裡,人形:讀作「とい(toy)」,即「玩具」
我在另外一個網站看見是標Doll,我個人認為也是ドール,因為我聽到ル這個音比較明顯。
-------------------------------
下面是我的疑問,希望博主能指導一下。
僕は僕の想った事の
痛い 怖い を終わらす
為什麼這一句的疼痛、恐懼是用形容詞,不用名詞,を不是不能接用言的嗎?難道是我理解錯了嗎?
-------------------------------
最後感謝博主的翻譯✿✿ヽ(°▽°)ノ✿
感謝指正,註解及錯譯部份已修正
刪除個人比較了に的不同用法,雖然「為世界」是合理的文法解釋,但因為感覺「世界裏」是最合乎一般邏輯的解釋而用翻譯作後者(不過歌詞的解釋空間和解讀方式也有很多種,所以這點其實有所保留)
然後就辭典及個人見過的用例裏沒有發現疼く作為動詞使用的例子,因此歌詞應該是和脆く押韻;日文歌詞一般都不受文法拘束,因此我的看法是痛い及怖い應該為口語表達,而整體意思不論口語還是書面都沒有改變
就辭典及個人見過的用例裏沒有發現疼く作為動詞使用的例子
刪除你是想說副詞嗎?我也沒有看過作為副詞的例子,但是動詞的話,字典是將疼く分到動詞的。Weblio 辞書 > 品詞の分類 > 動詞 > 四段活用 > カ行四段活用 > 疼くの意味・解説(鏈接在下面)
https://www.weblio.jp/content/%E7%96%BC%E3%81%8F
最後感謝博主的解答。Thanks♪(・ω・)ノ